Marcos 7
zbu (ZBU) vs ARIB
1 Nǝ palisiyawa nǝ gyen mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ginǝ mbǝ te' Ulshelima is domga ma' Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Is yeni na mil kushti wasi si ɗamti siɗa o'kǝl towai tǝngaki bǝtl lǝɓa ki mi' kina.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Palisiyawa ne' Yehudawa sǝn ɗa ɗamti pawai senǝ sa o'kǝl toh pa, gaki si bǝtl lǝɓa ki mi' kina.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 In sa pal te'ge'lu dobga ki ulti nǝ ulti taka u, sǝnɗa ɗamtipawai senǝ sa utisi mal takapa. Undǝ laɓa enɗa diɓǝli nǝsmbima' mi'kina wasǝn asi pǝlti, kǝnǝ ki o'kǝl gali ne' ki twom mali ne' kal ki dom.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 I palisiyawa ne' mi' kulci' mbalǝn zhil ki Musa is ngemti, “Ya lakiɗa mil kushti wagi siɗa bǝtl ulnǝs mbima mi'kina wasǝn u wai, si ɗamti bǝsiɗa o'kǝtl towai?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 I' ulsisu, “Bali Ishaya dlǝmi tǝnkini, mi' bǝna ki dwaɗǝn, kan u nǝ ɗa ki laci u:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Bǝtl Lya wasǝn u bali wai,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ka lakǝn zhil ki Lya taka i, ka ngapǝn zhil ki mi' kina i.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 I' ulsisu, “Kimanǝn shitu ki la'ti zhil ki Lya taka huti aki ngapti zhil ki mi' kina.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Gaki Musa usu, ‘Nal bwagi nǝ dyawagi,’ ‘Mulnǝ, abyal bwasu ko dyawasu, a tloti.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ngo nǝnǝgu kini ki usu, in mulnǝ azi ulǝn tǝngaki ti' ɗǝl bwasi nǝ dyawasi adǝm Kolban i', (iki, abǝl Lya i)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 nǝgu katl, kǝkǝn za'titi tǝ'pǝli bwasi ko dyawasi kyautǝn ki ulǝnwai.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Nǝgu lakiɗa ki ɗa katshilǝn ki Lya baliwai gaki bǝtl zhil ki mi' kina. Ki njikǝ' pǝtl undigi.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ɗaɗanu i Yesu taki diɓǝl mbalǝn bi, i' ulsisu, “Kumǝnnǝni muswakǝn, a'manangu.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ulnǝ ɗǝ su' ge' yakǝn mbalǝn tu'dla u i ɗǝ bezǝtiwai, ulnǝ ɗǝ pe'tito' ge'tu ɗǝ bezǝti.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Mul kǝm ki kumti, ti' kumi,
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Kalki za'ti hwu'mbalǝn i, nǝtte libi u, i mil kushti wasi is ngemti yakǝn cimbǝlti u ɗǝ dlǝmti.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 I' ulsisu, “Kinima kimaniniwaiya?” “Ulnǝ ɗǝ suge' mbalǝn tu'dla u, kǝn bezǝtiwai,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nǝbǝ ambadlwas kǝn suwai u, atu'ɗa'ka su, tu'nǝgu tǝpekki.” Nǝnǝgu Yesu pal mus ulki ɗami ki zeki.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 I' usu, “Ulnǝ ɗǝpe'ti to'ge' tu'ki yakǝn mbalǝn u iɗǝ bezǝt'ti.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 A tugi, age' mbadl ki yakǝn mbalǝn, kǝn bezǝn lǝɓa ɗǝpe'ti, kǝnǝ kwonti, nǝ mǝgǝlti, nǝ tlom mbalǝn,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nǝ pǝti, nǝ lyap lǝɓa, nǝ ngashti, nǝ ship totugi, nǝ nge Lya, nǝ ndau bishitu, nǝ bezǝn dǝmti, nǝ nalkiga, nǝ kon nǝmbalǝn, nǝ ndokǝnti.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Mus bezǝn lǝɓagi atu'kǝn sipe'titoɗi, si ɗǝ bezǝn mbalǝn.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 I Yesu za'lǝbi illǝ Taya nǝ Sidon. It tege' libiwon, ta lyami tǝmulǝn maniwai ngo' nǝnǝgu a hwunwai.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Kǝliwon, gunǝ du mi'gatli gob yakuwasi, nǝkumi Yesu ɗa ki u, illǝ in ndakina ɗakka.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Kǝliyisi yakǝn Helinawa ni, atlki zǝtti iki Solopinikiya ni. In ngem Yesu tǝp pekkǝli yakuwasi du mi'gatl taka.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 I Yesu ultisu, “Hwe tǝkǝm mil pa, gaki a'mbuni akan ulki ɗami ki milwai tǝbǝl kaɗiwai.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 I kǝliyi ndǝgiti i'ultisu, “Mul nalti, ey nǝguɗa, ngo'nǝnǝgu kaɗi nǝnɗǝ ɗab bi ki mil.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 I Yesu ultisu, “Gaki shilǝnwa'gu, paltya, du mi'gatli aza' yakuwagi yakǝnkǝli.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nǝ' paltya libi u ille'mbi yakuwasi kǝmuɗi tǝn lumutti, du mi'gatli apeki.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 I Yesu za' lukǝ Taya, i' bǝli Sidon tǝn shitu i' bǝli Dikapolis illǝ dlilka ki Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Is mbǝlli' mulnǝ bǝɗa kub kǝmwai u mul ɗǝɗɗǝtibi, is ngemti tǝszitto.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 I Yesu Kanti ispal malgǝni' ki hwu' mbalǝn, i Yesu shim mil toh age' kǝm ki mulisi, ibbeza makkǝn, ittǝn lǝgawasi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Illa'ga lya immbǝ mbadli, i'ultisu, “Ippata!” (Iki, “ɓuli!”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 I kǝmwas ɓuli, i lǝgawas laki, i'gob shilǝn.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 I Yesu dlimisi bǝs dlimi mulǝnwai. Sine se mbǝtl dlǝmtitǝnki siɗa.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Is kumgagashinti, is usu, “Tapǝl mus lǝɓa mbuni! Mulnǝ bǝ ɗa kubkǝmwai u ma ta kumi i, mul ɗǝɗɗǝti bima taman shilǝn I.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.