Marcos 7

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nǝ palisiyawa nǝ gyen mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ginǝ mbǝ te' Ulshelima is domga ma' Yesu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Is yeni na mil kushti wasi si ɗamti siɗa o'kǝl towai tǝngaki bǝtl lǝɓa ki mi' kina.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Palisiyawa ne' Yehudawa sǝn ɗa ɗamti pawai senǝ sa o'kǝl toh pa, gaki si bǝtl lǝɓa ki mi' kina.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 In sa pal te'ge'lu dobga ki ulti nǝ ulti taka u, sǝnɗa ɗamtipawai senǝ sa utisi mal takapa. Undǝ laɓa enɗa diɓǝli nǝsmbima' mi'kina wasǝn asi pǝlti, kǝnǝ ki o'kǝl gali ne' ki twom mali ne' kal ki dom.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 I palisiyawa ne' mi' kulci' mbalǝn zhil ki Musa is ngemti, “Ya lakiɗa mil kushti wagi siɗa bǝtl ulnǝs mbima mi'kina wasǝn u wai, si ɗamti bǝsiɗa o'kǝtl towai?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 I' ulsisu, “Bali Ishaya dlǝmi tǝnkini, mi' bǝna ki dwaɗǝn, kan u nǝ ɗa ki laci u:
6 Jesus respondeu:
7 Bǝtl Lya wasǝn u bali wai,
7 E em vão me adoram,
8 Ka lakǝn zhil ki Lya taka i, ka ngapǝn zhil ki mi' kina i.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 I' ulsisu, “Kimanǝn shitu ki la'ti zhil ki Lya taka huti aki ngapti zhil ki mi' kina.
9 E disse-lhes ainda:
10 Gaki Musa usu, ‘Nal bwagi nǝ dyawagi,’ ‘Mulnǝ, abyal bwasu ko dyawasu, a tloti.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ngo nǝnǝgu kini ki usu, in mulnǝ azi ulǝn tǝngaki ti' ɗǝl bwasi nǝ dyawasi adǝm Kolban i', (iki, abǝl Lya i)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 nǝgu katl, kǝkǝn za'titi tǝ'pǝli bwasi ko dyawasi kyautǝn ki ulǝnwai.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Nǝgu lakiɗa ki ɗa katshilǝn ki Lya baliwai gaki bǝtl zhil ki mi' kina. Ki njikǝ' pǝtl undigi.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ɗaɗanu i Yesu taki diɓǝl mbalǝn bi, i' ulsisu, “Kumǝnnǝni muswakǝn, a'manangu.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ulnǝ ɗǝ su' ge' yakǝn mbalǝn tu'dla u i ɗǝ bezǝtiwai, ulnǝ ɗǝ pe'tito' ge'tu ɗǝ bezǝti.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Mul kǝm ki kumti, ti' kumi,
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kalki za'ti hwu'mbalǝn i, nǝtte libi u, i mil kushti wasi is ngemti yakǝn cimbǝlti u ɗǝ dlǝmti.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 I' ulsisu, “Kinima kimaniniwaiya?” “Ulnǝ ɗǝ suge' mbalǝn tu'dla u, kǝn bezǝtiwai,
18 Jesus lhes disse:
19 Nǝbǝ ambadlwas kǝn suwai u, atu'ɗa'ka su, tu'nǝgu tǝpekki.” Nǝnǝgu Yesu pal mus ulki ɗami ki zeki.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 I' usu, “Ulnǝ ɗǝpe'ti to'ge' tu'ki yakǝn mbalǝn u iɗǝ bezǝt'ti.
20 E dizia:
21 A tugi, age' mbadl ki yakǝn mbalǝn, kǝn bezǝn lǝɓa ɗǝpe'ti, kǝnǝ kwonti, nǝ mǝgǝlti, nǝ tlom mbalǝn,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 nǝ pǝti, nǝ lyap lǝɓa, nǝ ngashti, nǝ ship totugi, nǝ nge Lya, nǝ ndau bishitu, nǝ bezǝn dǝmti, nǝ nalkiga, nǝ kon nǝmbalǝn, nǝ ndokǝnti.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Mus bezǝn lǝɓagi atu'kǝn sipe'titoɗi, si ɗǝ bezǝn mbalǝn.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 I Yesu za'lǝbi illǝ Taya nǝ Sidon. It tege' libiwon, ta lyami tǝmulǝn maniwai ngo' nǝnǝgu a hwunwai.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kǝliwon, gunǝ du mi'gatli gob yakuwasi, nǝkumi Yesu ɗa ki u, illǝ in ndakina ɗakka.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kǝliyisi yakǝn Helinawa ni, atlki zǝtti iki Solopinikiya ni. In ngem Yesu tǝp pekkǝli yakuwasi du mi'gatl taka.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 I Yesu ultisu, “Hwe tǝkǝm mil pa, gaki a'mbuni akan ulki ɗami ki milwai tǝbǝl kaɗiwai.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 I kǝliyi ndǝgiti i'ultisu, “Mul nalti, ey nǝguɗa, ngo'nǝnǝgu kaɗi nǝnɗǝ ɗab bi ki mil.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 I Yesu ultisu, “Gaki shilǝnwa'gu, paltya, du mi'gatli aza' yakuwagi yakǝnkǝli.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nǝ' paltya libi u ille'mbi yakuwasi kǝmuɗi tǝn lumutti, du mi'gatli apeki.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 I Yesu za' lukǝ Taya, i' bǝli Sidon tǝn shitu i' bǝli Dikapolis illǝ dlilka ki Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Is mbǝlli' mulnǝ bǝɗa kub kǝmwai u mul ɗǝɗɗǝtibi, is ngemti tǝszitto.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 I Yesu Kanti ispal malgǝni' ki hwu' mbalǝn, i Yesu shim mil toh age' kǝm ki mulisi, ibbeza makkǝn, ittǝn lǝgawasi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Illa'ga lya immbǝ mbadli, i'ultisu, “Ippata!” (Iki, “ɓuli!”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 I kǝmwas ɓuli, i lǝgawas laki, i'gob shilǝn.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 I Yesu dlimisi bǝs dlimi mulǝnwai. Sine se mbǝtl dlǝmtitǝnki siɗa.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Is kumgagashinti, is usu, “Tapǝl mus lǝɓa mbuni! Mulnǝ bǝ ɗa kubkǝmwai u ma ta kumi i, mul ɗǝɗɗǝti bima taman shilǝn I.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.