Marcos 7

zbu (ZBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nǝ palisiyawa nǝ gyen mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ginǝ mbǝ te' Ulshelima is domga ma' Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Is yeni na mil kushti wasi si ɗamti siɗa o'kǝl towai tǝngaki bǝtl lǝɓa ki mi' kina.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Palisiyawa ne' Yehudawa sǝn ɗa ɗamti pawai senǝ sa o'kǝl toh pa, gaki si bǝtl lǝɓa ki mi' kina.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 In sa pal te'ge'lu dobga ki ulti nǝ ulti taka u, sǝnɗa ɗamtipawai senǝ sa utisi mal takapa. Undǝ laɓa enɗa diɓǝli nǝsmbima' mi'kina wasǝn asi pǝlti, kǝnǝ ki o'kǝl gali ne' ki twom mali ne' kal ki dom.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 I palisiyawa ne' mi' kulci' mbalǝn zhil ki Musa is ngemti, “Ya lakiɗa mil kushti wagi siɗa bǝtl ulnǝs mbima mi'kina wasǝn u wai, si ɗamti bǝsiɗa o'kǝtl towai?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 I' ulsisu, “Bali Ishaya dlǝmi tǝnkini, mi' bǝna ki dwaɗǝn, kan u nǝ ɗa ki laci u:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bǝtl Lya wasǝn u bali wai,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ka lakǝn zhil ki Lya taka i, ka ngapǝn zhil ki mi' kina i.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 I' ulsisu, “Kimanǝn shitu ki la'ti zhil ki Lya taka huti aki ngapti zhil ki mi' kina.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Gaki Musa usu, ‘Nal bwagi nǝ dyawagi,’ ‘Mulnǝ, abyal bwasu ko dyawasu, a tloti.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ngo nǝnǝgu kini ki usu, in mulnǝ azi ulǝn tǝngaki ti' ɗǝl bwasi nǝ dyawasi adǝm Kolban i', (iki, abǝl Lya i)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 nǝgu katl, kǝkǝn za'titi tǝ'pǝli bwasi ko dyawasi kyautǝn ki ulǝnwai.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nǝgu lakiɗa ki ɗa katshilǝn ki Lya baliwai gaki bǝtl zhil ki mi' kina. Ki njikǝ' pǝtl undigi.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ɗaɗanu i Yesu taki diɓǝl mbalǝn bi, i' ulsisu, “Kumǝnnǝni muswakǝn, a'manangu.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ulnǝ ɗǝ su' ge' yakǝn mbalǝn tu'dla u i ɗǝ bezǝtiwai, ulnǝ ɗǝ pe'tito' ge'tu ɗǝ bezǝti.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Mul kǝm ki kumti, ti' kumi,
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kalki za'ti hwu'mbalǝn i, nǝtte libi u, i mil kushti wasi is ngemti yakǝn cimbǝlti u ɗǝ dlǝmti.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 I' ulsisu, “Kinima kimaniniwaiya?” “Ulnǝ ɗǝ suge' mbalǝn tu'dla u, kǝn bezǝtiwai,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nǝbǝ ambadlwas kǝn suwai u, atu'ɗa'ka su, tu'nǝgu tǝpekki.” Nǝnǝgu Yesu pal mus ulki ɗami ki zeki.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 I' usu, “Ulnǝ ɗǝpe'ti to'ge' tu'ki yakǝn mbalǝn u iɗǝ bezǝt'ti.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 A tugi, age' mbadl ki yakǝn mbalǝn, kǝn bezǝn lǝɓa ɗǝpe'ti, kǝnǝ kwonti, nǝ mǝgǝlti, nǝ tlom mbalǝn,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 nǝ pǝti, nǝ lyap lǝɓa, nǝ ngashti, nǝ ship totugi, nǝ nge Lya, nǝ ndau bishitu, nǝ bezǝn dǝmti, nǝ nalkiga, nǝ kon nǝmbalǝn, nǝ ndokǝnti.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Mus bezǝn lǝɓagi atu'kǝn sipe'titoɗi, si ɗǝ bezǝn mbalǝn.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 I Yesu za'lǝbi illǝ Taya nǝ Sidon. It tege' libiwon, ta lyami tǝmulǝn maniwai ngo' nǝnǝgu a hwunwai.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kǝliwon, gunǝ du mi'gatli gob yakuwasi, nǝkumi Yesu ɗa ki u, illǝ in ndakina ɗakka.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Kǝliyisi yakǝn Helinawa ni, atlki zǝtti iki Solopinikiya ni. In ngem Yesu tǝp pekkǝli yakuwasi du mi'gatl taka.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 I Yesu ultisu, “Hwe tǝkǝm mil pa, gaki a'mbuni akan ulki ɗami ki milwai tǝbǝl kaɗiwai.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 I kǝliyi ndǝgiti i'ultisu, “Mul nalti, ey nǝguɗa, ngo'nǝnǝgu kaɗi nǝnɗǝ ɗab bi ki mil.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 I Yesu ultisu, “Gaki shilǝnwa'gu, paltya, du mi'gatli aza' yakuwagi yakǝnkǝli.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nǝ' paltya libi u ille'mbi yakuwasi kǝmuɗi tǝn lumutti, du mi'gatli apeki.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 I Yesu za' lukǝ Taya, i' bǝli Sidon tǝn shitu i' bǝli Dikapolis illǝ dlilka ki Galili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Is mbǝlli' mulnǝ bǝɗa kub kǝmwai u mul ɗǝɗɗǝtibi, is ngemti tǝszitto.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 I Yesu Kanti ispal malgǝni' ki hwu' mbalǝn, i Yesu shim mil toh age' kǝm ki mulisi, ibbeza makkǝn, ittǝn lǝgawasi.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Illa'ga lya immbǝ mbadli, i'ultisu, “Ippata!” (Iki, “ɓuli!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 I kǝmwas ɓuli, i lǝgawas laki, i'gob shilǝn.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 I Yesu dlimisi bǝs dlimi mulǝnwai. Sine se mbǝtl dlǝmtitǝnki siɗa.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Is kumgagashinti, is usu, “Tapǝl mus lǝɓa mbuni! Mulnǝ bǝ ɗa kubkǝmwai u ma ta kumi i, mul ɗǝɗɗǝti bima taman shilǝn I.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.