Marcos 5
zbu (ZBU) vs NVT
1 A Yesu ne mil kushtiwasi is ɓǝci bidlilka age atl ki Galasinawa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Nǝ pe'tuwasi ɗige kundǝlǝn ki mali, iki mul du mi'gatlon kǝngu te' gelu gum mbalǝn i mbǝ ma Yesu.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Ti ɓo lugum mbalǝn kǝn ki lǝ dǝm tuwasi. Mul ma'kǝndǝtti ɗawai, ko nǝ ulkǝndǝ mbalǝn kidom.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Tǝn a tle kǝndǝti toh nǝ asǝn nǝ ulkǝndǝ mbalǝn ki dom, ati ɓaɓatlti, a cacal dom ki tǝn asǝni. Mul ma'pǝliti ulǝn ɗawai.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Gasi nǝ dloncin a gelu gum mbalǝn ti dǝmti, nǝ tǝn zǝga, ati latiyali, ati gǝlǝshti dli wasi nǝ zǝnga.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Nǝ en Yesu te' lolu u, i' em kitǝl tya mati i' gus akinawasi.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 I' layali i' usu, “Yesu yakǝn ki Lya mul nalti, ya lakǝnmiki? A maki nǝ Lya yi, bǝ hwoti besǝn lǝɓa wai.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Tǝ ndan akinawasi nǝgu u tǝn gaki Yesu ultisu, “Za mulu, Ki du mi'gatli!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 I Yesu gyemti, “Ya kǝn ki shinwagi?” I' ultisu, “Shin i kǝnki, hututu, iki mi dimbǝli.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Iki i' go' gyep Yesu bǝ'katsi ɗǝ kiwai
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Amalǝbisi lu byatl dǝs kiban ɗa suttǝn mis calgadli.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Mi'gatli gyemti is usu, “In kandǝgu katmi swa ge dǝs kiban yi, tǝn te gesi.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 I Yesu ndǝgisi. Iki yi du mi'gatli peki, is te ge dǝs kiban nisi. Dǝbǝtl ki dǝs kiban nisi sǝn pǝtl zangu lop, is hilya nǝ kitǝl, suttǝn mis calgadli is ndage mali ki dlilka is gǝli.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Aki kǝn mil byatl dǝs kiban ni tlǝ nǝ kitǝl, is su dlǝm shilǝnni age bas gatli nǝ mil gatli. I mbalǝn ɓǝ si' en ulnǝ nda u.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Nǝs ɓǝ ma Yesu u is en mul nǝs pekǝli mi'gatli ngu ki dǝmi, nǝ luluti ki laki adli, ti ge dliwasi ɗaɗanu, is kum ɓanti.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ginǝs pǝl ulisi a tǝn dwaɗǝn wasǝn u, is go' palli' mbalǝn shilǝn ki ulnǝ nda u nǝ mul mi'gatli nǝ dǝs kiban yi u
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 I mbalǝn nisi pi Yesu ti' zaki atlwasǝn.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ti te'ge kundǝlǝn ki mali kǝn ngu, mulnǝ da du mi'gatli ɗa u bǝltibi ti' dǝm mati.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yesu a ndǝgi tuwai, i Yesu ultisu, “Lǝ libi ma yalsǝnǝ wagi, a pisi bas ulnǝ Lya pǝliku, nǝ ci'gontuwagu nǝ' eni u.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 I' zǝga libi, i' tege dlǝm shilǝni a Dikapolis ki bas lǝɓa u nǝ Yesu pǝlitu. I kum mbalǝn i kum ulki gagashinti.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Nǝ Yesu ɗakǝci tyatǝn bǝgasi gwa u ge kundǝlǝn ki mali ɗaɗanu u, I bal dopga ki mbalǝn gandǝlti. Ati abi dlilka.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Iki mulǝn ngu age bas mul kina ki lu dopga ki Yahudawa, mul shin Yayilus. Nǝ en Yesu u in nda akina wasi,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 I' bǝlti bi balbali, i' ultisu, “Yakuyini yakǝnkǝli ti abiki mǝshti. Ami bǝtlki bi ngaɗi ki zittoh tǝngaki tin ndoɗa.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Iki is zǝga neti. Bal dopga ki mbalǝn ɗǝ bǝlti kali, asi gyepti.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Iki kǝli won ngu ta pǝl hwon kutl nǝ lobpi a hwula ɗǝ binetti,
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Kǝli u ta tle bal bǝna a toh ki mil bǝlt igǝn diɓǝli, ta gǝl kum ulnǝ ni' ɗa u, i ngo nǝnǝgu tambi ndotuwai, kina kina gonti ɗa.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Nǝ kumi ɗǝ dlǝm Yesu u, i' molti te' kalki Yesu age dopga nisi, i' tǝn bi lulugǝl ki Yesu.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Tǝn ti usu a mbatl tluwasi, “Lulugǝl ma atǝni u, an ndoti.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Alǝbi bina' ki hwulawasi dlǝli, i' kumi a dliwasi ta ndoki gontuwasi.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Alǝbi alǝbi nǝ Yesu kumi ndǝlton a peɗi getu, iki i' go' yalu age dopga, i' usu, “Wokǝn tǝn lulugǝlni?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Iki i mil kushtiwasi ultisu, “Ki ye' dopga ki mbalǝn nǝgu, a usu, wokǝn tǝnka?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Iki i Yesu yalu kali tǝngaki ti' en mulnǝ pǝli' nǝgu u.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Kǝli yi nǝ man ulnǝ ndaniti u, iki i' ɓǝ nǝ ɓanti, ati nyepti ki dli i' nda a kina ki Yesu, i kǝliyi pi Yesu bali.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 I Yesu ul kǝli usu, “Yakuyini, lati mbatluwagi a ndokǝlki. Mboci lau, ka ndo ɗǝ gontuwagi.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 A tige shilǝn, iki gyenkǝnngi te' libi ki Yayilus, is usu, “Yakuwagi ta mǝci, yalakiɗa ki'la' mul lashti ɗǝ bǝnaɗa?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yesu a pal kǝm tǝn ulnǝ si dlǝmti uwai, i' ul Yayilus su, “Bi kum ɓantuwai, la mbatl katl”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ta za mulǝn a bǝlsi kaluwai iki Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya yalse ki Yakubu si bǝlti kali
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nǝs mbǝci libi ki Yayilus mul kina ki lu dopga ki Yahudawa u, is kumi wotilu, nǝ kulu, nǝ latiyali yenti ɗawai ba kumti ɗawai.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Nǝ te' gibi u, i' Yesu ulsisu, “Yalaki ɗa ki wotilu nǝ kulu ɗa nǝgu? Yakǝni kimǝci tiɗawai, nde yemmbukǝn tiɗa.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Iki is pǝli gyetlti ki mbǝlti. Kalki ki Yesu a pekǝl mbalǝn nǝsi kumwasǝn tuwa dlayi, iki i' kan bwasi ki yakǝnkǝliyi nǝ dyawasi nǝ mil kushtiwasi guni netu, is te' gelu u nǝ yakǝn kǝliyi ɗa u.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 I' Yesu goppi toh, i' ultisu, “Talita kumi”, iki, “Yakǝnkǝli, ami utlkisu, hilya.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Alǝbi alǝbi yakǝnkǝliyi hilya i' go' lǝti. Tǝngaki timul hwon kutl nǝ lop kǝni. Gu lakisi ulki gagashinti iye
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Iki i' matisi bǝ mulǝn kum shilǝn uwai, i' ulsisu ɗaɗanu si' bǝl yakǝn kǝliyi ulki ɗami.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.