Marcos 5

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Yesu ne mil kushtiwasi is ɓǝci bidlilka age atl ki Galasinawa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nǝ pe'tuwasi ɗige kundǝlǝn ki mali, iki mul du mi'gatlon kǝngu te' gelu gum mbalǝn i mbǝ ma Yesu.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ti ɓo lugum mbalǝn kǝn ki lǝ dǝm tuwasi. Mul ma'kǝndǝtti ɗawai, ko nǝ ulkǝndǝ mbalǝn kidom.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Tǝn a tle kǝndǝti toh nǝ asǝn nǝ ulkǝndǝ mbalǝn ki dom, ati ɓaɓatlti, a cacal dom ki tǝn asǝni. Mul ma'pǝliti ulǝn ɗawai.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Gasi nǝ dloncin a gelu gum mbalǝn ti dǝmti, nǝ tǝn zǝga, ati latiyali, ati gǝlǝshti dli wasi nǝ zǝnga.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nǝ en Yesu te' lolu u, i' em kitǝl tya mati i' gus akinawasi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 I' layali i' usu, “Yesu yakǝn ki Lya mul nalti, ya lakǝnmiki? A maki nǝ Lya yi, bǝ hwoti besǝn lǝɓa wai.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Tǝ ndan akinawasi nǝgu u tǝn gaki Yesu ultisu, “Za mulu, Ki du mi'gatli!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 I Yesu gyemti, “Ya kǝn ki shinwagi?” I' ultisu, “Shin i kǝnki, hututu, iki mi dimbǝli.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Iki i' go' gyep Yesu bǝ'katsi ɗǝ kiwai
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Amalǝbisi lu byatl dǝs kiban ɗa suttǝn mis calgadli.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Mi'gatli gyemti is usu, “In kandǝgu katmi swa ge dǝs kiban yi, tǝn te gesi.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 I Yesu ndǝgisi. Iki yi du mi'gatli peki, is te ge dǝs kiban nisi. Dǝbǝtl ki dǝs kiban nisi sǝn pǝtl zangu lop, is hilya nǝ kitǝl, suttǝn mis calgadli is ndage mali ki dlilka is gǝli.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Aki kǝn mil byatl dǝs kiban ni tlǝ nǝ kitǝl, is su dlǝm shilǝnni age bas gatli nǝ mil gatli. I mbalǝn ɓǝ si' en ulnǝ nda u.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Nǝs ɓǝ ma Yesu u is en mul nǝs pekǝli mi'gatli ngu ki dǝmi, nǝ luluti ki laki adli, ti ge dliwasi ɗaɗanu, is kum ɓanti.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ginǝs pǝl ulisi a tǝn dwaɗǝn wasǝn u, is go' palli' mbalǝn shilǝn ki ulnǝ nda u nǝ mul mi'gatli nǝ dǝs kiban yi u
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 I mbalǝn nisi pi Yesu ti' zaki atlwasǝn.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ti te'ge kundǝlǝn ki mali kǝn ngu, mulnǝ da du mi'gatli ɗa u bǝltibi ti' dǝm mati.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Yesu a ndǝgi tuwai, i Yesu ultisu, “Lǝ libi ma yalsǝnǝ wagi, a pisi bas ulnǝ Lya pǝliku, nǝ ci'gontuwagu nǝ' eni u.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 I' zǝga libi, i' tege dlǝm shilǝni a Dikapolis ki bas lǝɓa u nǝ Yesu pǝlitu. I kum mbalǝn i kum ulki gagashinti.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Nǝ Yesu ɗakǝci tyatǝn bǝgasi gwa u ge kundǝlǝn ki mali ɗaɗanu u, I bal dopga ki mbalǝn gandǝlti. Ati abi dlilka.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Iki mulǝn ngu age bas mul kina ki lu dopga ki Yahudawa, mul shin Yayilus. Nǝ en Yesu u in nda akina wasi,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 I' bǝlti bi balbali, i' ultisu, “Yakuyini yakǝnkǝli ti abiki mǝshti. Ami bǝtlki bi ngaɗi ki zittoh tǝngaki tin ndoɗa.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Iki is zǝga neti. Bal dopga ki mbalǝn ɗǝ bǝlti kali, asi gyepti.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Iki kǝli won ngu ta pǝl hwon kutl nǝ lobpi a hwula ɗǝ binetti,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Kǝli u ta tle bal bǝna a toh ki mil bǝlt igǝn diɓǝli, ta gǝl kum ulnǝ ni' ɗa u, i ngo nǝnǝgu tambi ndotuwai, kina kina gonti ɗa.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nǝ kumi ɗǝ dlǝm Yesu u, i' molti te' kalki Yesu age dopga nisi, i' tǝn bi lulugǝl ki Yesu.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Tǝn ti usu a mbatl tluwasi, “Lulugǝl ma atǝni u, an ndoti.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Alǝbi bina' ki hwulawasi dlǝli, i' kumi a dliwasi ta ndoki gontuwasi.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Alǝbi alǝbi nǝ Yesu kumi ndǝlton a peɗi getu, iki i' go' yalu age dopga, i' usu, “Wokǝn tǝn lulugǝlni?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Iki i mil kushtiwasi ultisu, “Ki ye' dopga ki mbalǝn nǝgu, a usu, wokǝn tǝnka?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Iki i Yesu yalu kali tǝngaki ti' en mulnǝ pǝli' nǝgu u.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Kǝli yi nǝ man ulnǝ ndaniti u, iki i' ɓǝ nǝ ɓanti, ati nyepti ki dli i' nda a kina ki Yesu, i kǝliyi pi Yesu bali.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 I Yesu ul kǝli usu, “Yakuyini, lati mbatluwagi a ndokǝlki. Mboci lau, ka ndo ɗǝ gontuwagi.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 A tige shilǝn, iki gyenkǝnngi te' libi ki Yayilus, is usu, “Yakuwagi ta mǝci, yalakiɗa ki'la' mul lashti ɗǝ bǝnaɗa?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yesu a pal kǝm tǝn ulnǝ si dlǝmti uwai, i' ul Yayilus su, “Bi kum ɓantuwai, la mbatl katl”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ta za mulǝn a bǝlsi kaluwai iki Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya yalse ki Yakubu si bǝlti kali
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nǝs mbǝci libi ki Yayilus mul kina ki lu dopga ki Yahudawa u, is kumi wotilu, nǝ kulu, nǝ latiyali yenti ɗawai ba kumti ɗawai.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Nǝ te' gibi u, i' Yesu ulsisu, “Yalaki ɗa ki wotilu nǝ kulu ɗa nǝgu? Yakǝni kimǝci tiɗawai, nde yemmbukǝn tiɗa.”
39 Ao entrar, disse:
40 Iki is pǝli gyetlti ki mbǝlti. Kalki ki Yesu a pekǝl mbalǝn nǝsi kumwasǝn tuwa dlayi, iki i' kan bwasi ki yakǝnkǝliyi nǝ dyawasi nǝ mil kushtiwasi guni netu, is te' gelu u nǝ yakǝn kǝliyi ɗa u.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 I' Yesu goppi toh, i' ultisu, “Talita kumi”, iki, “Yakǝnkǝli, ami utlkisu, hilya.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Alǝbi alǝbi yakǝnkǝliyi hilya i' go' lǝti. Tǝngaki timul hwon kutl nǝ lop kǝni. Gu lakisi ulki gagashinti iye
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Iki i' matisi bǝ mulǝn kum shilǝn uwai, i' ulsisu ɗaɗanu si' bǝl yakǝn kǝliyi ulki ɗami.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.