Marcos 5

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Yesu ne mil kushtiwasi is ɓǝci bidlilka age atl ki Galasinawa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Nǝ pe'tuwasi ɗige kundǝlǝn ki mali, iki mul du mi'gatlon kǝngu te' gelu gum mbalǝn i mbǝ ma Yesu.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Ti ɓo lugum mbalǝn kǝn ki lǝ dǝm tuwasi. Mul ma'kǝndǝtti ɗawai, ko nǝ ulkǝndǝ mbalǝn kidom.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Tǝn a tle kǝndǝti toh nǝ asǝn nǝ ulkǝndǝ mbalǝn ki dom, ati ɓaɓatlti, a cacal dom ki tǝn asǝni. Mul ma'pǝliti ulǝn ɗawai.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Gasi nǝ dloncin a gelu gum mbalǝn ti dǝmti, nǝ tǝn zǝga, ati latiyali, ati gǝlǝshti dli wasi nǝ zǝnga.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Nǝ en Yesu te' lolu u, i' em kitǝl tya mati i' gus akinawasi.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 I' layali i' usu, “Yesu yakǝn ki Lya mul nalti, ya lakǝnmiki? A maki nǝ Lya yi, bǝ hwoti besǝn lǝɓa wai.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Tǝ ndan akinawasi nǝgu u tǝn gaki Yesu ultisu, “Za mulu, Ki du mi'gatli!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 I Yesu gyemti, “Ya kǝn ki shinwagi?” I' ultisu, “Shin i kǝnki, hututu, iki mi dimbǝli.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Iki i' go' gyep Yesu bǝ'katsi ɗǝ kiwai
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Amalǝbisi lu byatl dǝs kiban ɗa suttǝn mis calgadli.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Mi'gatli gyemti is usu, “In kandǝgu katmi swa ge dǝs kiban yi, tǝn te gesi.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 I Yesu ndǝgisi. Iki yi du mi'gatli peki, is te ge dǝs kiban nisi. Dǝbǝtl ki dǝs kiban nisi sǝn pǝtl zangu lop, is hilya nǝ kitǝl, suttǝn mis calgadli is ndage mali ki dlilka is gǝli.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Aki kǝn mil byatl dǝs kiban ni tlǝ nǝ kitǝl, is su dlǝm shilǝnni age bas gatli nǝ mil gatli. I mbalǝn ɓǝ si' en ulnǝ nda u.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Nǝs ɓǝ ma Yesu u is en mul nǝs pekǝli mi'gatli ngu ki dǝmi, nǝ luluti ki laki adli, ti ge dliwasi ɗaɗanu, is kum ɓanti.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ginǝs pǝl ulisi a tǝn dwaɗǝn wasǝn u, is go' palli' mbalǝn shilǝn ki ulnǝ nda u nǝ mul mi'gatli nǝ dǝs kiban yi u
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 I mbalǝn nisi pi Yesu ti' zaki atlwasǝn.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ti te'ge kundǝlǝn ki mali kǝn ngu, mulnǝ da du mi'gatli ɗa u bǝltibi ti' dǝm mati.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Yesu a ndǝgi tuwai, i Yesu ultisu, “Lǝ libi ma yalsǝnǝ wagi, a pisi bas ulnǝ Lya pǝliku, nǝ ci'gontuwagu nǝ' eni u.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 I' zǝga libi, i' tege dlǝm shilǝni a Dikapolis ki bas lǝɓa u nǝ Yesu pǝlitu. I kum mbalǝn i kum ulki gagashinti.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Nǝ Yesu ɗakǝci tyatǝn bǝgasi gwa u ge kundǝlǝn ki mali ɗaɗanu u, I bal dopga ki mbalǝn gandǝlti. Ati abi dlilka.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Iki mulǝn ngu age bas mul kina ki lu dopga ki Yahudawa, mul shin Yayilus. Nǝ en Yesu u in nda akina wasi,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 I' bǝlti bi balbali, i' ultisu, “Yakuyini yakǝnkǝli ti abiki mǝshti. Ami bǝtlki bi ngaɗi ki zittoh tǝngaki tin ndoɗa.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Iki is zǝga neti. Bal dopga ki mbalǝn ɗǝ bǝlti kali, asi gyepti.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Iki kǝli won ngu ta pǝl hwon kutl nǝ lobpi a hwula ɗǝ binetti,
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Kǝli u ta tle bal bǝna a toh ki mil bǝlt igǝn diɓǝli, ta gǝl kum ulnǝ ni' ɗa u, i ngo nǝnǝgu tambi ndotuwai, kina kina gonti ɗa.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Nǝ kumi ɗǝ dlǝm Yesu u, i' molti te' kalki Yesu age dopga nisi, i' tǝn bi lulugǝl ki Yesu.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Tǝn ti usu a mbatl tluwasi, “Lulugǝl ma atǝni u, an ndoti.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Alǝbi bina' ki hwulawasi dlǝli, i' kumi a dliwasi ta ndoki gontuwasi.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Alǝbi alǝbi nǝ Yesu kumi ndǝlton a peɗi getu, iki i' go' yalu age dopga, i' usu, “Wokǝn tǝn lulugǝlni?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Iki i mil kushtiwasi ultisu, “Ki ye' dopga ki mbalǝn nǝgu, a usu, wokǝn tǝnka?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Iki i Yesu yalu kali tǝngaki ti' en mulnǝ pǝli' nǝgu u.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Kǝli yi nǝ man ulnǝ ndaniti u, iki i' ɓǝ nǝ ɓanti, ati nyepti ki dli i' nda a kina ki Yesu, i kǝliyi pi Yesu bali.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 I Yesu ul kǝli usu, “Yakuyini, lati mbatluwagi a ndokǝlki. Mboci lau, ka ndo ɗǝ gontuwagi.”
34 E Jesus disse:
35 A tige shilǝn, iki gyenkǝnngi te' libi ki Yayilus, is usu, “Yakuwagi ta mǝci, yalakiɗa ki'la' mul lashti ɗǝ bǝnaɗa?”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Yesu a pal kǝm tǝn ulnǝ si dlǝmti uwai, i' ul Yayilus su, “Bi kum ɓantuwai, la mbatl katl”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ta za mulǝn a bǝlsi kaluwai iki Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya yalse ki Yakubu si bǝlti kali
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Nǝs mbǝci libi ki Yayilus mul kina ki lu dopga ki Yahudawa u, is kumi wotilu, nǝ kulu, nǝ latiyali yenti ɗawai ba kumti ɗawai.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Nǝ te' gibi u, i' Yesu ulsisu, “Yalaki ɗa ki wotilu nǝ kulu ɗa nǝgu? Yakǝni kimǝci tiɗawai, nde yemmbukǝn tiɗa.”
39 Então ele disse:
40 Iki is pǝli gyetlti ki mbǝlti. Kalki ki Yesu a pekǝl mbalǝn nǝsi kumwasǝn tuwa dlayi, iki i' kan bwasi ki yakǝnkǝliyi nǝ dyawasi nǝ mil kushtiwasi guni netu, is te' gelu u nǝ yakǝn kǝliyi ɗa u.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 I' Yesu goppi toh, i' ultisu, “Talita kumi”, iki, “Yakǝnkǝli, ami utlkisu, hilya.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Alǝbi alǝbi yakǝnkǝliyi hilya i' go' lǝti. Tǝngaki timul hwon kutl nǝ lop kǝni. Gu lakisi ulki gagashinti iye
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Iki i' matisi bǝ mulǝn kum shilǝn uwai, i' ulsisu ɗaɗanu si' bǝl yakǝn kǝliyi ulki ɗami.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.