Marcos 4
zbu (ZBU) vs NVT
1 Ɗaɗanu Yesu a gop kulci'si shilǝn ki Lya abi dlilka u ɓalu, I' mbalǝn mil diɓǝlti domga amati, I lati, i'te ge' kundǝlǝn ki mali, Adlǝlka, i' dǝm a giɓi. I' dopga ki mbalǝn dlǝl atǝn bǝgasi abi dlǝlka isi.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 I' kulcisi lǝɓa diɓǝli nǝ cibǝlti. A ge kulcisiwasi i' ulsisu,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ga kǝn kum! Mulǝn mul kotllu won ɗa is zǝga gegu tǝn gaki ti' wotl o'.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Tige dlati wundi lǝɓa, Ina wundiyen nda tǝn shutu, i yatli ɗakǝn unndiyisi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Un ndiyen is nda age lu mul zǝnga luwu nǝ bǝ atl ɗa iye wai u. Alǝbi alǝbi is te' tǝn gaki atli loluwai.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Nǝ cin peku, Is landǝli, tǝn gaki dlǝlgwasǝn loluwai, Is kwakǝni.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 I gyen nda age ili, I ili sǝnkǝlsi, Sa man pǝtl gwewai.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 I gyen ɗaɗanu is nda gye lu atl ki zeki, Is te' kizeki, Is nali, Is pǝl gwe, I gyen pǝl gwe kutl kutl lǝbi maki, Gyen kutl kutl lǝbi mǝkka, Gyen kutl kutl lǝbi kutl.” I Yesu usu,
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 “Mul kǝm ki kumti tǝ'kumi.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nǝs pal mal gǝni u, Mil bǝtlti nǝ kutl nǝ lopiyi iki is gyemti yakǝn cimbǝlti u ɗǝ dlǝmti.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Iki i' ulsisu, “Kini ɓo, a ndǝgikini i kimannǝn tuki libi ki Lya, Gyen ginǝ bǝ ɗa gyekini wai u, Sai nǝ cimbǝlti.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 “ ‘Yenti nǝ dwaɗǝn ɓo, Sa yeniyi, bǝ a mbatldlwai. Kumti ɓo, Sa kumiyi, Sa man ulnǝ ɗǝ dlǝmti u wai, Tǝn gaki, ɓaspaltyai a pacisi bezǝn lǝɓa wasǝn ɗa.’ ”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yesu ulsisu, “A!, Kimanǝn ciɓǝlti uwayya? Tu i mi kǝnkimanǝn na ciɓǝlti en ɗa?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Mul wotlti o' u, Shilǝn ki Lya kǝnti wotlti.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ginǝ ndatǝn shutu u ɓo, Siki ciɓǝlti ki gǝnǝ wotl shilǝn ki Lya a mbatl dlwasǝn u. Sǝn kup shilǝn nisi, Alǝbi alǝbi a shaidan kam shilǝn u nǝ wotldli a mbadlwasǝn u.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Nǝguni ɗaɗanu gunǝ wotl unndi o' a ge lu zǝnga u, Siki ginǝ sǝn kup shilǝn ki Lya as kami nǝ hwoltugi.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Si ɓo, Gǝs nisi ɗawai, si kǝn dǝm iye wai, ko ulukǝn hwossi tǝngaki shilǝn ki Lya u, Alǝbi alǝbi as pal nǝ kali.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Unndi ginǝ nda gelu ili u, iki ciɓǝlti ki mbalǝn u nǝ kum shilǝn ki Lya u,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Dǝp lǝɓa a hwosi u, nǝ lyap usǝn u, Nǝ laki lǝɓa u, Nǝnte'ti gesi asǝnkǝl shilǝn nisi, Ashilǝn nisi kǝn dǝmti kizeki masiwai.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Undi u nǝ nda age luki zeki u, iki cimbǝlti ki mbalǝn u nǝkum shilǝnisi, Sǝn kamti, As pǝl kyautǝn nǝ nali, As mbi mbǝlti tǝnki gyen kutl kutl lǝbi maki, Gyen kutl kutl lǝbi mǝkka, Gyenɓo kutl kutl lǝbi kutl.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesu ulsisu, “Nǝn mbǝtl pitila teɗi a idlati nǝ bal gala, ko nǝnzǝdli agǝs lumutti, kin zǝti atǝn lu dǝmtuwa swaya?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kum ulnǝ ki hwundǝli u, nǝn pekǝlti. Ulnǝ ki kuppi u, nǝn ɗutiti.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Mul kǝm ki kumti, ti' kumi.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yesu ulsisu, “Kumini, ko'talaku' nǝ cimbǝlin ɗa u, nǝ nali si' cimbǝlliki, hal ma as mbǝli ɗa.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Tǝngaki mulnǝ ulǝn ni'ɗa u, sim mbǝli' tiɗa, mulnǝ ulǝn ni' ɗawai u, na' ulnǝ nitu sin kamiti taka.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu ulsisu, “Gu' ki libi ki Lya kǝnǝ mul dlati u'kǝni a atli.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Mutti nǝ hillya i undi te, i nali, timan kan u nǝ pǝl dli uwai.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Atli nǝ gawasi ti bǝtl lǝɓa, ki nǝm iki ulnǝ ɗǝ te'ti, sai ga, nǝ balgye laɓa tǝnki.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 In gwe yi a nyau, iki alǝbi alǝbi atlo'dli nǝ kwaltǝn, gis acilu ngu.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 I' usu ɗaɗanu, “Nǝ yakǝn tǝn cimbǝlǝn gu' ki Lya? Ko nǝ yakǝn tǝn cimbǝlǝnti?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Kǝnǝ gwe mastad kǝnɗa, gunǝ, iki yakǝn gwe lǝɓa gunǝ ɗǝ wotlti adǝp lǝɓa u,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ngo nǝ nǝgu in wotl tu, an ngǝtl kap na dwa nǝ nalti, ap pǝlbas mil toh, yatl ma as man nda a gwasǝn wasi.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Nǝ cimbǝlti diɓǝli Yesu dlǝm misi shilǝn ki Lya, ndace nǝ mantiwasǝn.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ti ɗa pissi ulǝnwai, sai nǝ cimbǝlti. Iki ti pi' mil kushtiwasi ko yanngi a malgǝni bǝ nǝ cimbǝltiwai.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Age'cinisi, nǝ cin ɓalnja ti nda u, i Yesu ul mil kushti wassu, “Mi' ɗakǝcin tyatǝn bi dlǝlka ka.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Nǝsza dopga ki mbalǝn akalu, is zǝga neti kau u nǝ tiɗa u age kundǝlǝn ki mali, na kundǝlǝn ki mali si amalgǝn wasi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 I bal lya ki mali mul yetǝl dlitoɗi, i bǝski mali go' tliti lya ɗǝ lyap jakǝ' kuɗǝlǝ nisi.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesu ɓo ati tu kal age kundǝlǝn ki mali atǝn lumutti, ati nde enbuɗi. Iki mil kushtiwasi is dlilti ɗǝ enɓuɗi, is ultisu, “Mul lashti, mun mǝshti kin ɗa entiwaya?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 I' hilya ɗǝ enɓuɗi, i' mati etǝlli, i ultisu “dǝm shot!” Iki i yetǝlli muɗi, i kumlu dǝm shot.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 I' ulsisu, “Tǝn gaki yakǝn lakiɗa ikumǝn ɓanti nǝgu? Hal nǝgun lati mbatl kǝn nuna?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Iskum ɓanti iye, is ulyelsǝnisu, “Wo kǝngu? Yetǝl nǝ mali ki dlika si bǝtl shilǝn wasi!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.