Marcos 4
zbu (ZBU) vs ARA
1 Ɗaɗanu Yesu a gop kulci'si shilǝn ki Lya abi dlilka u ɓalu, I' mbalǝn mil diɓǝlti domga amati, I lati, i'te ge' kundǝlǝn ki mali, Adlǝlka, i' dǝm a giɓi. I' dopga ki mbalǝn dlǝl atǝn bǝgasi abi dlǝlka isi.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 I' kulcisi lǝɓa diɓǝli nǝ cibǝlti. A ge kulcisiwasi i' ulsisu,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Ga kǝn kum! Mulǝn mul kotllu won ɗa is zǝga gegu tǝn gaki ti' wotl o'.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Tige dlati wundi lǝɓa, Ina wundiyen nda tǝn shutu, i yatli ɗakǝn unndiyisi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Un ndiyen is nda age lu mul zǝnga luwu nǝ bǝ atl ɗa iye wai u. Alǝbi alǝbi is te' tǝn gaki atli loluwai.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nǝ cin peku, Is landǝli, tǝn gaki dlǝlgwasǝn loluwai, Is kwakǝni.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 I gyen nda age ili, I ili sǝnkǝlsi, Sa man pǝtl gwewai.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 I gyen ɗaɗanu is nda gye lu atl ki zeki, Is te' kizeki, Is nali, Is pǝl gwe, I gyen pǝl gwe kutl kutl lǝbi maki, Gyen kutl kutl lǝbi mǝkka, Gyen kutl kutl lǝbi kutl.” I Yesu usu,
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 “Mul kǝm ki kumti tǝ'kumi.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nǝs pal mal gǝni u, Mil bǝtlti nǝ kutl nǝ lopiyi iki is gyemti yakǝn cimbǝlti u ɗǝ dlǝmti.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Iki i' ulsisu, “Kini ɓo, a ndǝgikini i kimannǝn tuki libi ki Lya, Gyen ginǝ bǝ ɗa gyekini wai u, Sai nǝ cimbǝlti.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 “ ‘Yenti nǝ dwaɗǝn ɓo, Sa yeniyi, bǝ a mbatldlwai. Kumti ɓo, Sa kumiyi, Sa man ulnǝ ɗǝ dlǝmti u wai, Tǝn gaki, ɓaspaltyai a pacisi bezǝn lǝɓa wasǝn ɗa.’ ”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yesu ulsisu, “A!, Kimanǝn ciɓǝlti uwayya? Tu i mi kǝnkimanǝn na ciɓǝlti en ɗa?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Mul wotlti o' u, Shilǝn ki Lya kǝnti wotlti.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ginǝ ndatǝn shutu u ɓo, Siki ciɓǝlti ki gǝnǝ wotl shilǝn ki Lya a mbatl dlwasǝn u. Sǝn kup shilǝn nisi, Alǝbi alǝbi a shaidan kam shilǝn u nǝ wotldli a mbadlwasǝn u.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Nǝguni ɗaɗanu gunǝ wotl unndi o' a ge lu zǝnga u, Siki ginǝ sǝn kup shilǝn ki Lya as kami nǝ hwoltugi.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Si ɓo, Gǝs nisi ɗawai, si kǝn dǝm iye wai, ko ulukǝn hwossi tǝngaki shilǝn ki Lya u, Alǝbi alǝbi as pal nǝ kali.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Unndi ginǝ nda gelu ili u, iki ciɓǝlti ki mbalǝn u nǝ kum shilǝn ki Lya u,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Dǝp lǝɓa a hwosi u, nǝ lyap usǝn u, Nǝ laki lǝɓa u, Nǝnte'ti gesi asǝnkǝl shilǝn nisi, Ashilǝn nisi kǝn dǝmti kizeki masiwai.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Undi u nǝ nda age luki zeki u, iki cimbǝlti ki mbalǝn u nǝkum shilǝnisi, Sǝn kamti, As pǝl kyautǝn nǝ nali, As mbi mbǝlti tǝnki gyen kutl kutl lǝbi maki, Gyen kutl kutl lǝbi mǝkka, Gyenɓo kutl kutl lǝbi kutl.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu ulsisu, “Nǝn mbǝtl pitila teɗi a idlati nǝ bal gala, ko nǝnzǝdli agǝs lumutti, kin zǝti atǝn lu dǝmtuwa swaya?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Kum ulnǝ ki hwundǝli u, nǝn pekǝlti. Ulnǝ ki kuppi u, nǝn ɗutiti.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Mul kǝm ki kumti, ti' kumi.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu ulsisu, “Kumini, ko'talaku' nǝ cimbǝlin ɗa u, nǝ nali si' cimbǝlliki, hal ma as mbǝli ɗa.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Tǝngaki mulnǝ ulǝn ni'ɗa u, sim mbǝli' tiɗa, mulnǝ ulǝn ni' ɗawai u, na' ulnǝ nitu sin kamiti taka.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu ulsisu, “Gu' ki libi ki Lya kǝnǝ mul dlati u'kǝni a atli.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Mutti nǝ hillya i undi te, i nali, timan kan u nǝ pǝl dli uwai.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Atli nǝ gawasi ti bǝtl lǝɓa, ki nǝm iki ulnǝ ɗǝ te'ti, sai ga, nǝ balgye laɓa tǝnki.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 In gwe yi a nyau, iki alǝbi alǝbi atlo'dli nǝ kwaltǝn, gis acilu ngu.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 I' usu ɗaɗanu, “Nǝ yakǝn tǝn cimbǝlǝn gu' ki Lya? Ko nǝ yakǝn tǝn cimbǝlǝnti?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Kǝnǝ gwe mastad kǝnɗa, gunǝ, iki yakǝn gwe lǝɓa gunǝ ɗǝ wotlti adǝp lǝɓa u,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ngo nǝ nǝgu in wotl tu, an ngǝtl kap na dwa nǝ nalti, ap pǝlbas mil toh, yatl ma as man nda a gwasǝn wasi.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Nǝ cimbǝlti diɓǝli Yesu dlǝm misi shilǝn ki Lya, ndace nǝ mantiwasǝn.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ti ɗa pissi ulǝnwai, sai nǝ cimbǝlti. Iki ti pi' mil kushtiwasi ko yanngi a malgǝni bǝ nǝ cimbǝltiwai.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Age'cinisi, nǝ cin ɓalnja ti nda u, i Yesu ul mil kushti wassu, “Mi' ɗakǝcin tyatǝn bi dlǝlka ka.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Nǝsza dopga ki mbalǝn akalu, is zǝga neti kau u nǝ tiɗa u age kundǝlǝn ki mali, na kundǝlǝn ki mali si amalgǝn wasi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 I bal lya ki mali mul yetǝl dlitoɗi, i bǝski mali go' tliti lya ɗǝ lyap jakǝ' kuɗǝlǝ nisi.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yesu ɓo ati tu kal age kundǝlǝn ki mali atǝn lumutti, ati nde enbuɗi. Iki mil kushtiwasi is dlilti ɗǝ enɓuɗi, is ultisu, “Mul lashti, mun mǝshti kin ɗa entiwaya?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 I' hilya ɗǝ enɓuɗi, i' mati etǝlli, i ultisu “dǝm shot!” Iki i yetǝlli muɗi, i kumlu dǝm shot.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 I' ulsisu, “Tǝn gaki yakǝn lakiɗa ikumǝn ɓanti nǝgu? Hal nǝgun lati mbatl kǝn nuna?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Iskum ɓanti iye, is ulyelsǝnisu, “Wo kǝngu? Yetǝl nǝ mali ki dlika si bǝtl shilǝn wasi!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.