Marcos 4
zbu (ZBU) vs BKJ
1 Ɗaɗanu Yesu a gop kulci'si shilǝn ki Lya abi dlilka u ɓalu, I' mbalǝn mil diɓǝlti domga amati, I lati, i'te ge' kundǝlǝn ki mali, Adlǝlka, i' dǝm a giɓi. I' dopga ki mbalǝn dlǝl atǝn bǝgasi abi dlǝlka isi.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 I' kulcisi lǝɓa diɓǝli nǝ cibǝlti. A ge kulcisiwasi i' ulsisu,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ga kǝn kum! Mulǝn mul kotllu won ɗa is zǝga gegu tǝn gaki ti' wotl o'.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Tige dlati wundi lǝɓa, Ina wundiyen nda tǝn shutu, i yatli ɗakǝn unndiyisi.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Un ndiyen is nda age lu mul zǝnga luwu nǝ bǝ atl ɗa iye wai u. Alǝbi alǝbi is te' tǝn gaki atli loluwai.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Nǝ cin peku, Is landǝli, tǝn gaki dlǝlgwasǝn loluwai, Is kwakǝni.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 I gyen nda age ili, I ili sǝnkǝlsi, Sa man pǝtl gwewai.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 I gyen ɗaɗanu is nda gye lu atl ki zeki, Is te' kizeki, Is nali, Is pǝl gwe, I gyen pǝl gwe kutl kutl lǝbi maki, Gyen kutl kutl lǝbi mǝkka, Gyen kutl kutl lǝbi kutl.” I Yesu usu,
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 “Mul kǝm ki kumti tǝ'kumi.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nǝs pal mal gǝni u, Mil bǝtlti nǝ kutl nǝ lopiyi iki is gyemti yakǝn cimbǝlti u ɗǝ dlǝmti.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Iki i' ulsisu, “Kini ɓo, a ndǝgikini i kimannǝn tuki libi ki Lya, Gyen ginǝ bǝ ɗa gyekini wai u, Sai nǝ cimbǝlti.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 “ ‘Yenti nǝ dwaɗǝn ɓo, Sa yeniyi, bǝ a mbatldlwai. Kumti ɓo, Sa kumiyi, Sa man ulnǝ ɗǝ dlǝmti u wai, Tǝn gaki, ɓaspaltyai a pacisi bezǝn lǝɓa wasǝn ɗa.’ ”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Yesu ulsisu, “A!, Kimanǝn ciɓǝlti uwayya? Tu i mi kǝnkimanǝn na ciɓǝlti en ɗa?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mul wotlti o' u, Shilǝn ki Lya kǝnti wotlti.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ginǝ ndatǝn shutu u ɓo, Siki ciɓǝlti ki gǝnǝ wotl shilǝn ki Lya a mbatl dlwasǝn u. Sǝn kup shilǝn nisi, Alǝbi alǝbi a shaidan kam shilǝn u nǝ wotldli a mbadlwasǝn u.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Nǝguni ɗaɗanu gunǝ wotl unndi o' a ge lu zǝnga u, Siki ginǝ sǝn kup shilǝn ki Lya as kami nǝ hwoltugi.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Si ɓo, Gǝs nisi ɗawai, si kǝn dǝm iye wai, ko ulukǝn hwossi tǝngaki shilǝn ki Lya u, Alǝbi alǝbi as pal nǝ kali.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Unndi ginǝ nda gelu ili u, iki ciɓǝlti ki mbalǝn u nǝ kum shilǝn ki Lya u,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Dǝp lǝɓa a hwosi u, nǝ lyap usǝn u, Nǝ laki lǝɓa u, Nǝnte'ti gesi asǝnkǝl shilǝn nisi, Ashilǝn nisi kǝn dǝmti kizeki masiwai.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Undi u nǝ nda age luki zeki u, iki cimbǝlti ki mbalǝn u nǝkum shilǝnisi, Sǝn kamti, As pǝl kyautǝn nǝ nali, As mbi mbǝlti tǝnki gyen kutl kutl lǝbi maki, Gyen kutl kutl lǝbi mǝkka, Gyenɓo kutl kutl lǝbi kutl.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Yesu ulsisu, “Nǝn mbǝtl pitila teɗi a idlati nǝ bal gala, ko nǝnzǝdli agǝs lumutti, kin zǝti atǝn lu dǝmtuwa swaya?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Kum ulnǝ ki hwundǝli u, nǝn pekǝlti. Ulnǝ ki kuppi u, nǝn ɗutiti.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Mul kǝm ki kumti, ti' kumi.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu ulsisu, “Kumini, ko'talaku' nǝ cimbǝlin ɗa u, nǝ nali si' cimbǝlliki, hal ma as mbǝli ɗa.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Tǝngaki mulnǝ ulǝn ni'ɗa u, sim mbǝli' tiɗa, mulnǝ ulǝn ni' ɗawai u, na' ulnǝ nitu sin kamiti taka.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Yesu ulsisu, “Gu' ki libi ki Lya kǝnǝ mul dlati u'kǝni a atli.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Mutti nǝ hillya i undi te, i nali, timan kan u nǝ pǝl dli uwai.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Atli nǝ gawasi ti bǝtl lǝɓa, ki nǝm iki ulnǝ ɗǝ te'ti, sai ga, nǝ balgye laɓa tǝnki.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 In gwe yi a nyau, iki alǝbi alǝbi atlo'dli nǝ kwaltǝn, gis acilu ngu.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 I' usu ɗaɗanu, “Nǝ yakǝn tǝn cimbǝlǝn gu' ki Lya? Ko nǝ yakǝn tǝn cimbǝlǝnti?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Kǝnǝ gwe mastad kǝnɗa, gunǝ, iki yakǝn gwe lǝɓa gunǝ ɗǝ wotlti adǝp lǝɓa u,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ngo nǝ nǝgu in wotl tu, an ngǝtl kap na dwa nǝ nalti, ap pǝlbas mil toh, yatl ma as man nda a gwasǝn wasi.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Nǝ cimbǝlti diɓǝli Yesu dlǝm misi shilǝn ki Lya, ndace nǝ mantiwasǝn.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ti ɗa pissi ulǝnwai, sai nǝ cimbǝlti. Iki ti pi' mil kushtiwasi ko yanngi a malgǝni bǝ nǝ cimbǝltiwai.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Age'cinisi, nǝ cin ɓalnja ti nda u, i Yesu ul mil kushti wassu, “Mi' ɗakǝcin tyatǝn bi dlǝlka ka.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nǝsza dopga ki mbalǝn akalu, is zǝga neti kau u nǝ tiɗa u age kundǝlǝn ki mali, na kundǝlǝn ki mali si amalgǝn wasi.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 I bal lya ki mali mul yetǝl dlitoɗi, i bǝski mali go' tliti lya ɗǝ lyap jakǝ' kuɗǝlǝ nisi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Yesu ɓo ati tu kal age kundǝlǝn ki mali atǝn lumutti, ati nde enbuɗi. Iki mil kushtiwasi is dlilti ɗǝ enɓuɗi, is ultisu, “Mul lashti, mun mǝshti kin ɗa entiwaya?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 I' hilya ɗǝ enɓuɗi, i' mati etǝlli, i ultisu “dǝm shot!” Iki i yetǝlli muɗi, i kumlu dǝm shot.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 I' ulsisu, “Tǝn gaki yakǝn lakiɗa ikumǝn ɓanti nǝgu? Hal nǝgun lati mbatl kǝn nuna?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Iskum ɓanti iye, is ulyelsǝnisu, “Wo kǝngu? Yetǝl nǝ mali ki dlika si bǝtl shilǝn wasi!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.