Marcos 4
zbu (ZBU) vs NAA
1 Ɗaɗanu Yesu a gop kulci'si shilǝn ki Lya abi dlilka u ɓalu, I' mbalǝn mil diɓǝlti domga amati, I lati, i'te ge' kundǝlǝn ki mali, Adlǝlka, i' dǝm a giɓi. I' dopga ki mbalǝn dlǝl atǝn bǝgasi abi dlǝlka isi.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 I' kulcisi lǝɓa diɓǝli nǝ cibǝlti. A ge kulcisiwasi i' ulsisu,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Ga kǝn kum! Mulǝn mul kotllu won ɗa is zǝga gegu tǝn gaki ti' wotl o'.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Tige dlati wundi lǝɓa, Ina wundiyen nda tǝn shutu, i yatli ɗakǝn unndiyisi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Un ndiyen is nda age lu mul zǝnga luwu nǝ bǝ atl ɗa iye wai u. Alǝbi alǝbi is te' tǝn gaki atli loluwai.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nǝ cin peku, Is landǝli, tǝn gaki dlǝlgwasǝn loluwai, Is kwakǝni.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 I gyen nda age ili, I ili sǝnkǝlsi, Sa man pǝtl gwewai.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 I gyen ɗaɗanu is nda gye lu atl ki zeki, Is te' kizeki, Is nali, Is pǝl gwe, I gyen pǝl gwe kutl kutl lǝbi maki, Gyen kutl kutl lǝbi mǝkka, Gyen kutl kutl lǝbi kutl.” I Yesu usu,
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 “Mul kǝm ki kumti tǝ'kumi.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Nǝs pal mal gǝni u, Mil bǝtlti nǝ kutl nǝ lopiyi iki is gyemti yakǝn cimbǝlti u ɗǝ dlǝmti.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Iki i' ulsisu, “Kini ɓo, a ndǝgikini i kimannǝn tuki libi ki Lya, Gyen ginǝ bǝ ɗa gyekini wai u, Sai nǝ cimbǝlti.
11 Jesus disse a eles:
12 “ ‘Yenti nǝ dwaɗǝn ɓo, Sa yeniyi, bǝ a mbatldlwai. Kumti ɓo, Sa kumiyi, Sa man ulnǝ ɗǝ dlǝmti u wai, Tǝn gaki, ɓaspaltyai a pacisi bezǝn lǝɓa wasǝn ɗa.’ ”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yesu ulsisu, “A!, Kimanǝn ciɓǝlti uwayya? Tu i mi kǝnkimanǝn na ciɓǝlti en ɗa?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Mul wotlti o' u, Shilǝn ki Lya kǝnti wotlti.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ginǝ ndatǝn shutu u ɓo, Siki ciɓǝlti ki gǝnǝ wotl shilǝn ki Lya a mbatl dlwasǝn u. Sǝn kup shilǝn nisi, Alǝbi alǝbi a shaidan kam shilǝn u nǝ wotldli a mbadlwasǝn u.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Nǝguni ɗaɗanu gunǝ wotl unndi o' a ge lu zǝnga u, Siki ginǝ sǝn kup shilǝn ki Lya as kami nǝ hwoltugi.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Si ɓo, Gǝs nisi ɗawai, si kǝn dǝm iye wai, ko ulukǝn hwossi tǝngaki shilǝn ki Lya u, Alǝbi alǝbi as pal nǝ kali.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Unndi ginǝ nda gelu ili u, iki ciɓǝlti ki mbalǝn u nǝ kum shilǝn ki Lya u,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Dǝp lǝɓa a hwosi u, nǝ lyap usǝn u, Nǝ laki lǝɓa u, Nǝnte'ti gesi asǝnkǝl shilǝn nisi, Ashilǝn nisi kǝn dǝmti kizeki masiwai.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Undi u nǝ nda age luki zeki u, iki cimbǝlti ki mbalǝn u nǝkum shilǝnisi, Sǝn kamti, As pǝl kyautǝn nǝ nali, As mbi mbǝlti tǝnki gyen kutl kutl lǝbi maki, Gyen kutl kutl lǝbi mǝkka, Gyenɓo kutl kutl lǝbi kutl.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu ulsisu, “Nǝn mbǝtl pitila teɗi a idlati nǝ bal gala, ko nǝnzǝdli agǝs lumutti, kin zǝti atǝn lu dǝmtuwa swaya?
21 Jesus também lhes disse:
22 Kum ulnǝ ki hwundǝli u, nǝn pekǝlti. Ulnǝ ki kuppi u, nǝn ɗutiti.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Mul kǝm ki kumti, ti' kumi.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu ulsisu, “Kumini, ko'talaku' nǝ cimbǝlin ɗa u, nǝ nali si' cimbǝlliki, hal ma as mbǝli ɗa.
24 Então lhes disse:
25 Tǝngaki mulnǝ ulǝn ni'ɗa u, sim mbǝli' tiɗa, mulnǝ ulǝn ni' ɗawai u, na' ulnǝ nitu sin kamiti taka.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu ulsisu, “Gu' ki libi ki Lya kǝnǝ mul dlati u'kǝni a atli.
26 Jesus disse ainda:
27 Mutti nǝ hillya i undi te, i nali, timan kan u nǝ pǝl dli uwai.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Atli nǝ gawasi ti bǝtl lǝɓa, ki nǝm iki ulnǝ ɗǝ te'ti, sai ga, nǝ balgye laɓa tǝnki.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 In gwe yi a nyau, iki alǝbi alǝbi atlo'dli nǝ kwaltǝn, gis acilu ngu.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 I' usu ɗaɗanu, “Nǝ yakǝn tǝn cimbǝlǝn gu' ki Lya? Ko nǝ yakǝn tǝn cimbǝlǝnti?
30 Disse mais:
31 Kǝnǝ gwe mastad kǝnɗa, gunǝ, iki yakǝn gwe lǝɓa gunǝ ɗǝ wotlti adǝp lǝɓa u,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ngo nǝ nǝgu in wotl tu, an ngǝtl kap na dwa nǝ nalti, ap pǝlbas mil toh, yatl ma as man nda a gwasǝn wasi.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Nǝ cimbǝlti diɓǝli Yesu dlǝm misi shilǝn ki Lya, ndace nǝ mantiwasǝn.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ti ɗa pissi ulǝnwai, sai nǝ cimbǝlti. Iki ti pi' mil kushtiwasi ko yanngi a malgǝni bǝ nǝ cimbǝltiwai.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Age'cinisi, nǝ cin ɓalnja ti nda u, i Yesu ul mil kushti wassu, “Mi' ɗakǝcin tyatǝn bi dlǝlka ka.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Nǝsza dopga ki mbalǝn akalu, is zǝga neti kau u nǝ tiɗa u age kundǝlǝn ki mali, na kundǝlǝn ki mali si amalgǝn wasi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 I bal lya ki mali mul yetǝl dlitoɗi, i bǝski mali go' tliti lya ɗǝ lyap jakǝ' kuɗǝlǝ nisi.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesu ɓo ati tu kal age kundǝlǝn ki mali atǝn lumutti, ati nde enbuɗi. Iki mil kushtiwasi is dlilti ɗǝ enɓuɗi, is ultisu, “Mul lashti, mun mǝshti kin ɗa entiwaya?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 I' hilya ɗǝ enɓuɗi, i' mati etǝlli, i ultisu “dǝm shot!” Iki i yetǝlli muɗi, i kumlu dǝm shot.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 I' ulsisu, “Tǝn gaki yakǝn lakiɗa ikumǝn ɓanti nǝgu? Hal nǝgun lati mbatl kǝn nuna?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Iskum ɓanti iye, is ulyelsǝnisu, “Wo kǝngu? Yetǝl nǝ mali ki dlika si bǝtl shilǝn wasi!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.