Marcos 3
zbu (ZBU) vs VC
1 I Yesu te ge' lu dopga ki Yahudawa, mulǝn ɗa alǝbi mul toh kitle ki mi'gadli.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Tǝn gaki sǝmbi shitu ki gopti Yesu ɗa. I mbalǝn yen zid dwaɗǝn, tǝn ndokǝl mulisi cin shutwa?
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 I Yesu ulmul toh ki tle yisu, “Pete' ki akina.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 I Yesu ulsisu, “Ambuni tǝ pǝl ze' lǝɓa ko bezǝn lǝɓa cin shuta? Ti pekǝl mul mǝshti, ko ti tlota?” Is dǝm shot.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Nǝ' yasi nǝ mbadli ki lewi u, ati du mbadli nǝ ɗashti ki mbadlwasǝn, i' ul mulisisu, “Ta' toh wa'teɗi.” Ittakit tye, i toh was pal lǝbi.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Nǝ palisiwa yani nǝgu u is peki, Alǝbi alǝbi is dlil shilǝn nǝ mbalǝn ki Hilidus a tǝnti, kau u nǝ si' tlotu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 I Yesu hilya ne' mil kushtiwasi, is za'gatli is lǝ tya bi dlǝlka ki Galili. Mbalǝn mi' diɓǝlti iye ki Galili is bǝlti kali.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Nǝs kum ulnǝ ti pǝlti u, mbalǝn is mbǝ te' Yahudiya nǝ Ulushalima, nǝ atl ki Edom, nǝ te' bǝ gasi ki dlǝlka ki Uldum, nǝ te'ge luki Taya nǝ Sidom, bal dopga mbǝ mati, tǝn gaki si' kum ulnǝ ti pǝlti u.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Tǝn kitǝlli' ɓa mbalǝn diɓǝli gyemti, i ul mil kushtiwassu shakǝli nǝn kudǝlǝn ki mali nǝm teɗi.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ti' pǝlin nǝgu u tǝn gaki ta ndokǝl mbalǝn diɓǝlli, i laki ɗa kum mbalǝn mi' gonti si shimga te' mati tǝn gaki si' tǝnti.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Du mi'gatli, ko anǝmi si enti, as nda kinawasi asi lati yali, asi ussu, “Ki yakǝn ki Lya kǝnǝ.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 I' dlǝmisi bǝs pi mbalǝn okǝnki ti wai.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 I' Yesu totǝn zǝnga, i' taki ginǝ ti lyap siyi bi, is lǝ mati.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 A gesi is zabǝl mbalǝn kutl nǝ lop si' dǝm neti, tǝn gaki ti'go' shi'si asi dlǝm shilǝn ki Lya,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 I' bǝlsi dǝlti ki pekǝl du mi'gatli.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ginǝs zabǝl siyi kǝngyi, Bitlus,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Nǝ Yakubu yakǝn ki Zabadi, Nǝ yalkewasi Yahaya, i' bǝlsi shin Buwanaljis' mil ki ndaltannaca.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Iki ɗaɗanu i' zabǝl Andalawus, nǝ Pilibus nǝ Baltamawas, nǝ Matiyu, nǝ Toma, nǝ Yakubu yakǝn ki Halpa, nǝ Taddawus, nǝ Saminu Bakan'ane,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Nǝ Yahuza Iskaliyoti gunǝ bǝl Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 I Yesu te' libi won, iki i mbalǝn dopga ɗaɗanu hal saman ɗap ulki ɗami wai ti ne' mil kushtiwasi.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Nǝ yelsǝnǝ wasi kumi nǝ gu u, iki is lǝ ɗǝ goptiti, tǝn gaki si usu, “Ga agǝliti.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Mi' kushti zhil ki Musa gǝnǝ pete' Ulushalima is usu, “Ba'alzabul kǝn totǝnti! Nǝ ndǝtl ki guu mi'gatlkǝn ti pekǝtl mi'gatli.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 I Yesu takisibi, i' cimbǝlisi i' usu, “A u kǝn ti Shaɗan man pekǝtl Shaɗan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 In gu' a bwasi a tǝn nge yelsǝni u, guntu kǝn lǝ' kinawai.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Nǝgu in libi a bwasi a tǝn nge' yelsǝni u, libi u kǝn lǝ' kinawai.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 In shaiɗan a dlani ga wasu, a bwasi, kǝn lǝ'kinawai, patwas kǝnmbǝ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Mul ma' te' ge libi ki mul ndǝlti a' em galwasi ɗawai. In ba' kǝndi mul ndǝlti wai u, iki annda yep gal ki libini.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Bali ami pi'kini nǝn paci ko mulu kǝn bezǝn lǝɓawasi, nǝ bezǝn shilǝn u nǝ' tǝpǝli u.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Gunǝ a pǝli Yalkimbatl ki Lya ki gunti bezǝn lǝɓa u, kǝn paci tiwai, nǝ ngatlti ki dǝp lǝɓa.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Gi ɓo si usu, “Du mi'gatli ni'ɗa.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Iki dya ki Yesu ne' yelsǝniwasi is mbǝ. Is dlil a dla, is ta' shinkǝn timmbǝ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dop ga ki mbalǝn ki dǝmi a malgǝn wasi, is ultisu, “Dya wa' kǝngu nǝ yelsǝni wagi si kauki a dla.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 I' gyemsi, “ki wokǝn ki dya ini nǝ yelsǝni ini?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 I' ya ginǝ a malgǝn wasi, i' usu, “Dya ikǝngu nǝ yelsǝni ini!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ko mulu kǝn pǝl ulnǝ Lya ɗǝ lyamti u, tiki dya ini nǝ yelsǝni ini, tiki koli ini ɗaɗanu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.