Marcos 3
zbu (ZBU) vs ARIB
1 I Yesu te ge' lu dopga ki Yahudawa, mulǝn ɗa alǝbi mul toh kitle ki mi'gadli.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Tǝn gaki sǝmbi shitu ki gopti Yesu ɗa. I mbalǝn yen zid dwaɗǝn, tǝn ndokǝl mulisi cin shutwa?
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 I Yesu ulmul toh ki tle yisu, “Pete' ki akina.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 I Yesu ulsisu, “Ambuni tǝ pǝl ze' lǝɓa ko bezǝn lǝɓa cin shuta? Ti pekǝl mul mǝshti, ko ti tlota?” Is dǝm shot.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nǝ' yasi nǝ mbadli ki lewi u, ati du mbadli nǝ ɗashti ki mbadlwasǝn, i' ul mulisisu, “Ta' toh wa'teɗi.” Ittakit tye, i toh was pal lǝbi.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Nǝ palisiwa yani nǝgu u is peki, Alǝbi alǝbi is dlil shilǝn nǝ mbalǝn ki Hilidus a tǝnti, kau u nǝ si' tlotu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 I Yesu hilya ne' mil kushtiwasi, is za'gatli is lǝ tya bi dlǝlka ki Galili. Mbalǝn mi' diɓǝlti iye ki Galili is bǝlti kali.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Nǝs kum ulnǝ ti pǝlti u, mbalǝn is mbǝ te' Yahudiya nǝ Ulushalima, nǝ atl ki Edom, nǝ te' bǝ gasi ki dlǝlka ki Uldum, nǝ te'ge luki Taya nǝ Sidom, bal dopga mbǝ mati, tǝn gaki si' kum ulnǝ ti pǝlti u.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Tǝn kitǝlli' ɓa mbalǝn diɓǝli gyemti, i ul mil kushtiwassu shakǝli nǝn kudǝlǝn ki mali nǝm teɗi.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ti' pǝlin nǝgu u tǝn gaki ta ndokǝl mbalǝn diɓǝlli, i laki ɗa kum mbalǝn mi' gonti si shimga te' mati tǝn gaki si' tǝnti.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Du mi'gatli, ko anǝmi si enti, as nda kinawasi asi lati yali, asi ussu, “Ki yakǝn ki Lya kǝnǝ.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 I' dlǝmisi bǝs pi mbalǝn okǝnki ti wai.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 I' Yesu totǝn zǝnga, i' taki ginǝ ti lyap siyi bi, is lǝ mati.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 A gesi is zabǝl mbalǝn kutl nǝ lop si' dǝm neti, tǝn gaki ti'go' shi'si asi dlǝm shilǝn ki Lya,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 I' bǝlsi dǝlti ki pekǝl du mi'gatli.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ginǝs zabǝl siyi kǝngyi, Bitlus,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Nǝ Yakubu yakǝn ki Zabadi, Nǝ yalkewasi Yahaya, i' bǝlsi shin Buwanaljis' mil ki ndaltannaca.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Iki ɗaɗanu i' zabǝl Andalawus, nǝ Pilibus nǝ Baltamawas, nǝ Matiyu, nǝ Toma, nǝ Yakubu yakǝn ki Halpa, nǝ Taddawus, nǝ Saminu Bakan'ane,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Nǝ Yahuza Iskaliyoti gunǝ bǝl Yesu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 I Yesu te' libi won, iki i mbalǝn dopga ɗaɗanu hal saman ɗap ulki ɗami wai ti ne' mil kushtiwasi.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nǝ yelsǝnǝ wasi kumi nǝ gu u, iki is lǝ ɗǝ goptiti, tǝn gaki si usu, “Ga agǝliti.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Mi' kushti zhil ki Musa gǝnǝ pete' Ulushalima is usu, “Ba'alzabul kǝn totǝnti! Nǝ ndǝtl ki guu mi'gatlkǝn ti pekǝtl mi'gatli.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 I Yesu takisibi, i' cimbǝlisi i' usu, “A u kǝn ti Shaɗan man pekǝtl Shaɗan?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 In gu' a bwasi a tǝn nge yelsǝni u, guntu kǝn lǝ' kinawai.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nǝgu in libi a bwasi a tǝn nge' yelsǝni u, libi u kǝn lǝ' kinawai.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 In shaiɗan a dlani ga wasu, a bwasi, kǝn lǝ'kinawai, patwas kǝnmbǝ.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mul ma' te' ge libi ki mul ndǝlti a' em galwasi ɗawai. In ba' kǝndi mul ndǝlti wai u, iki annda yep gal ki libini.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Bali ami pi'kini nǝn paci ko mulu kǝn bezǝn lǝɓawasi, nǝ bezǝn shilǝn u nǝ' tǝpǝli u.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Gunǝ a pǝli Yalkimbatl ki Lya ki gunti bezǝn lǝɓa u, kǝn paci tiwai, nǝ ngatlti ki dǝp lǝɓa.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Gi ɓo si usu, “Du mi'gatli ni'ɗa.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Iki dya ki Yesu ne' yelsǝniwasi is mbǝ. Is dlil a dla, is ta' shinkǝn timmbǝ.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dop ga ki mbalǝn ki dǝmi a malgǝn wasi, is ultisu, “Dya wa' kǝngu nǝ yelsǝni wagi si kauki a dla.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 I' gyemsi, “ki wokǝn ki dya ini nǝ yelsǝni ini?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 I' ya ginǝ a malgǝn wasi, i' usu, “Dya ikǝngu nǝ yelsǝni ini!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ko mulu kǝn pǝl ulnǝ Lya ɗǝ lyamti u, tiki dya ini nǝ yelsǝni ini, tiki koli ini ɗaɗanu.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.