Marcos 3
zbu (ZBU) vs NVT
1 I Yesu te ge' lu dopga ki Yahudawa, mulǝn ɗa alǝbi mul toh kitle ki mi'gadli.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Tǝn gaki sǝmbi shitu ki gopti Yesu ɗa. I mbalǝn yen zid dwaɗǝn, tǝn ndokǝl mulisi cin shutwa?
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 I Yesu ulmul toh ki tle yisu, “Pete' ki akina.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 I Yesu ulsisu, “Ambuni tǝ pǝl ze' lǝɓa ko bezǝn lǝɓa cin shuta? Ti pekǝl mul mǝshti, ko ti tlota?” Is dǝm shot.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Nǝ' yasi nǝ mbadli ki lewi u, ati du mbadli nǝ ɗashti ki mbadlwasǝn, i' ul mulisisu, “Ta' toh wa'teɗi.” Ittakit tye, i toh was pal lǝbi.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Nǝ palisiwa yani nǝgu u is peki, Alǝbi alǝbi is dlil shilǝn nǝ mbalǝn ki Hilidus a tǝnti, kau u nǝ si' tlotu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 I Yesu hilya ne' mil kushtiwasi, is za'gatli is lǝ tya bi dlǝlka ki Galili. Mbalǝn mi' diɓǝlti iye ki Galili is bǝlti kali.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Nǝs kum ulnǝ ti pǝlti u, mbalǝn is mbǝ te' Yahudiya nǝ Ulushalima, nǝ atl ki Edom, nǝ te' bǝ gasi ki dlǝlka ki Uldum, nǝ te'ge luki Taya nǝ Sidom, bal dopga mbǝ mati, tǝn gaki si' kum ulnǝ ti pǝlti u.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Tǝn kitǝlli' ɓa mbalǝn diɓǝli gyemti, i ul mil kushtiwassu shakǝli nǝn kudǝlǝn ki mali nǝm teɗi.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ti' pǝlin nǝgu u tǝn gaki ta ndokǝl mbalǝn diɓǝlli, i laki ɗa kum mbalǝn mi' gonti si shimga te' mati tǝn gaki si' tǝnti.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Du mi'gatli, ko anǝmi si enti, as nda kinawasi asi lati yali, asi ussu, “Ki yakǝn ki Lya kǝnǝ.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 I' dlǝmisi bǝs pi mbalǝn okǝnki ti wai.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 I' Yesu totǝn zǝnga, i' taki ginǝ ti lyap siyi bi, is lǝ mati.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 A gesi is zabǝl mbalǝn kutl nǝ lop si' dǝm neti, tǝn gaki ti'go' shi'si asi dlǝm shilǝn ki Lya,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 I' bǝlsi dǝlti ki pekǝl du mi'gatli.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ginǝs zabǝl siyi kǝngyi, Bitlus,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Nǝ Yakubu yakǝn ki Zabadi, Nǝ yalkewasi Yahaya, i' bǝlsi shin Buwanaljis' mil ki ndaltannaca.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Iki ɗaɗanu i' zabǝl Andalawus, nǝ Pilibus nǝ Baltamawas, nǝ Matiyu, nǝ Toma, nǝ Yakubu yakǝn ki Halpa, nǝ Taddawus, nǝ Saminu Bakan'ane,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Nǝ Yahuza Iskaliyoti gunǝ bǝl Yesu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 I Yesu te' libi won, iki i mbalǝn dopga ɗaɗanu hal saman ɗap ulki ɗami wai ti ne' mil kushtiwasi.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nǝ yelsǝnǝ wasi kumi nǝ gu u, iki is lǝ ɗǝ goptiti, tǝn gaki si usu, “Ga agǝliti.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Mi' kushti zhil ki Musa gǝnǝ pete' Ulushalima is usu, “Ba'alzabul kǝn totǝnti! Nǝ ndǝtl ki guu mi'gatlkǝn ti pekǝtl mi'gatli.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 I Yesu takisibi, i' cimbǝlisi i' usu, “A u kǝn ti Shaɗan man pekǝtl Shaɗan?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 In gu' a bwasi a tǝn nge yelsǝni u, guntu kǝn lǝ' kinawai.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Nǝgu in libi a bwasi a tǝn nge' yelsǝni u, libi u kǝn lǝ' kinawai.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 In shaiɗan a dlani ga wasu, a bwasi, kǝn lǝ'kinawai, patwas kǝnmbǝ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Mul ma' te' ge libi ki mul ndǝlti a' em galwasi ɗawai. In ba' kǝndi mul ndǝlti wai u, iki annda yep gal ki libini.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Bali ami pi'kini nǝn paci ko mulu kǝn bezǝn lǝɓawasi, nǝ bezǝn shilǝn u nǝ' tǝpǝli u.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Gunǝ a pǝli Yalkimbatl ki Lya ki gunti bezǝn lǝɓa u, kǝn paci tiwai, nǝ ngatlti ki dǝp lǝɓa.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Gi ɓo si usu, “Du mi'gatli ni'ɗa.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Iki dya ki Yesu ne' yelsǝniwasi is mbǝ. Is dlil a dla, is ta' shinkǝn timmbǝ.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Dop ga ki mbalǝn ki dǝmi a malgǝn wasi, is ultisu, “Dya wa' kǝngu nǝ yelsǝni wagi si kauki a dla.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 I' gyemsi, “ki wokǝn ki dya ini nǝ yelsǝni ini?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 I' ya ginǝ a malgǝn wasi, i' usu, “Dya ikǝngu nǝ yelsǝni ini!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ko mulu kǝn pǝl ulnǝ Lya ɗǝ lyamti u, tiki dya ini nǝ yelsǝni ini, tiki koli ini ɗaɗanu.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.