Marcos 3

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I Yesu te ge' lu dopga ki Yahudawa, mulǝn ɗa alǝbi mul toh kitle ki mi'gadli.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Tǝn gaki sǝmbi shitu ki gopti Yesu ɗa. I mbalǝn yen zid dwaɗǝn, tǝn ndokǝl mulisi cin shutwa?
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 I Yesu ulmul toh ki tle yisu, “Pete' ki akina.”
3 Ele disse para o homem:
4 I Yesu ulsisu, “Ambuni tǝ pǝl ze' lǝɓa ko bezǝn lǝɓa cin shuta? Ti pekǝl mul mǝshti, ko ti tlota?” Is dǝm shot.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Nǝ' yasi nǝ mbadli ki lewi u, ati du mbadli nǝ ɗashti ki mbadlwasǝn, i' ul mulisisu, “Ta' toh wa'teɗi.” Ittakit tye, i toh was pal lǝbi.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Nǝ palisiwa yani nǝgu u is peki, Alǝbi alǝbi is dlil shilǝn nǝ mbalǝn ki Hilidus a tǝnti, kau u nǝ si' tlotu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 I Yesu hilya ne' mil kushtiwasi, is za'gatli is lǝ tya bi dlǝlka ki Galili. Mbalǝn mi' diɓǝlti iye ki Galili is bǝlti kali.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Nǝs kum ulnǝ ti pǝlti u, mbalǝn is mbǝ te' Yahudiya nǝ Ulushalima, nǝ atl ki Edom, nǝ te' bǝ gasi ki dlǝlka ki Uldum, nǝ te'ge luki Taya nǝ Sidom, bal dopga mbǝ mati, tǝn gaki si' kum ulnǝ ti pǝlti u.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Tǝn kitǝlli' ɓa mbalǝn diɓǝli gyemti, i ul mil kushtiwassu shakǝli nǝn kudǝlǝn ki mali nǝm teɗi.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ti' pǝlin nǝgu u tǝn gaki ta ndokǝl mbalǝn diɓǝlli, i laki ɗa kum mbalǝn mi' gonti si shimga te' mati tǝn gaki si' tǝnti.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Du mi'gatli, ko anǝmi si enti, as nda kinawasi asi lati yali, asi ussu, “Ki yakǝn ki Lya kǝnǝ.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 I' dlǝmisi bǝs pi mbalǝn okǝnki ti wai.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 I' Yesu totǝn zǝnga, i' taki ginǝ ti lyap siyi bi, is lǝ mati.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 A gesi is zabǝl mbalǝn kutl nǝ lop si' dǝm neti, tǝn gaki ti'go' shi'si asi dlǝm shilǝn ki Lya,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 I' bǝlsi dǝlti ki pekǝl du mi'gatli.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ginǝs zabǝl siyi kǝngyi, Bitlus,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Nǝ Yakubu yakǝn ki Zabadi, Nǝ yalkewasi Yahaya, i' bǝlsi shin Buwanaljis' mil ki ndaltannaca.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Iki ɗaɗanu i' zabǝl Andalawus, nǝ Pilibus nǝ Baltamawas, nǝ Matiyu, nǝ Toma, nǝ Yakubu yakǝn ki Halpa, nǝ Taddawus, nǝ Saminu Bakan'ane,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Nǝ Yahuza Iskaliyoti gunǝ bǝl Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 I Yesu te' libi won, iki i mbalǝn dopga ɗaɗanu hal saman ɗap ulki ɗami wai ti ne' mil kushtiwasi.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nǝ yelsǝnǝ wasi kumi nǝ gu u, iki is lǝ ɗǝ goptiti, tǝn gaki si usu, “Ga agǝliti.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Mi' kushti zhil ki Musa gǝnǝ pete' Ulushalima is usu, “Ba'alzabul kǝn totǝnti! Nǝ ndǝtl ki guu mi'gatlkǝn ti pekǝtl mi'gatli.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 I Yesu takisibi, i' cimbǝlisi i' usu, “A u kǝn ti Shaɗan man pekǝtl Shaɗan?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 In gu' a bwasi a tǝn nge yelsǝni u, guntu kǝn lǝ' kinawai.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Nǝgu in libi a bwasi a tǝn nge' yelsǝni u, libi u kǝn lǝ' kinawai.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 In shaiɗan a dlani ga wasu, a bwasi, kǝn lǝ'kinawai, patwas kǝnmbǝ.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Mul ma' te' ge libi ki mul ndǝlti a' em galwasi ɗawai. In ba' kǝndi mul ndǝlti wai u, iki annda yep gal ki libini.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Bali ami pi'kini nǝn paci ko mulu kǝn bezǝn lǝɓawasi, nǝ bezǝn shilǝn u nǝ' tǝpǝli u.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Gunǝ a pǝli Yalkimbatl ki Lya ki gunti bezǝn lǝɓa u, kǝn paci tiwai, nǝ ngatlti ki dǝp lǝɓa.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Gi ɓo si usu, “Du mi'gatli ni'ɗa.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Iki dya ki Yesu ne' yelsǝniwasi is mbǝ. Is dlil a dla, is ta' shinkǝn timmbǝ.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Dop ga ki mbalǝn ki dǝmi a malgǝn wasi, is ultisu, “Dya wa' kǝngu nǝ yelsǝni wagi si kauki a dla.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 I' gyemsi, “ki wokǝn ki dya ini nǝ yelsǝni ini?”
33 Jesus perguntou:
34 I' ya ginǝ a malgǝn wasi, i' usu, “Dya ikǝngu nǝ yelsǝni ini!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ko mulu kǝn pǝl ulnǝ Lya ɗǝ lyamti u, tiki dya ini nǝ yelsǝni ini, tiki koli ini ɗaɗanu.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.