Marcos 3
zbu (ZBU) vs ARA
1 I Yesu te ge' lu dopga ki Yahudawa, mulǝn ɗa alǝbi mul toh kitle ki mi'gadli.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Tǝn gaki sǝmbi shitu ki gopti Yesu ɗa. I mbalǝn yen zid dwaɗǝn, tǝn ndokǝl mulisi cin shutwa?
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 I Yesu ulmul toh ki tle yisu, “Pete' ki akina.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 I Yesu ulsisu, “Ambuni tǝ pǝl ze' lǝɓa ko bezǝn lǝɓa cin shuta? Ti pekǝl mul mǝshti, ko ti tlota?” Is dǝm shot.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nǝ' yasi nǝ mbadli ki lewi u, ati du mbadli nǝ ɗashti ki mbadlwasǝn, i' ul mulisisu, “Ta' toh wa'teɗi.” Ittakit tye, i toh was pal lǝbi.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Nǝ palisiwa yani nǝgu u is peki, Alǝbi alǝbi is dlil shilǝn nǝ mbalǝn ki Hilidus a tǝnti, kau u nǝ si' tlotu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 I Yesu hilya ne' mil kushtiwasi, is za'gatli is lǝ tya bi dlǝlka ki Galili. Mbalǝn mi' diɓǝlti iye ki Galili is bǝlti kali.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Nǝs kum ulnǝ ti pǝlti u, mbalǝn is mbǝ te' Yahudiya nǝ Ulushalima, nǝ atl ki Edom, nǝ te' bǝ gasi ki dlǝlka ki Uldum, nǝ te'ge luki Taya nǝ Sidom, bal dopga mbǝ mati, tǝn gaki si' kum ulnǝ ti pǝlti u.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tǝn kitǝlli' ɓa mbalǝn diɓǝli gyemti, i ul mil kushtiwassu shakǝli nǝn kudǝlǝn ki mali nǝm teɗi.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ti' pǝlin nǝgu u tǝn gaki ta ndokǝl mbalǝn diɓǝlli, i laki ɗa kum mbalǝn mi' gonti si shimga te' mati tǝn gaki si' tǝnti.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Du mi'gatli, ko anǝmi si enti, as nda kinawasi asi lati yali, asi ussu, “Ki yakǝn ki Lya kǝnǝ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 I' dlǝmisi bǝs pi mbalǝn okǝnki ti wai.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 I' Yesu totǝn zǝnga, i' taki ginǝ ti lyap siyi bi, is lǝ mati.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 A gesi is zabǝl mbalǝn kutl nǝ lop si' dǝm neti, tǝn gaki ti'go' shi'si asi dlǝm shilǝn ki Lya,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 I' bǝlsi dǝlti ki pekǝl du mi'gatli.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ginǝs zabǝl siyi kǝngyi, Bitlus,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Nǝ Yakubu yakǝn ki Zabadi, Nǝ yalkewasi Yahaya, i' bǝlsi shin Buwanaljis' mil ki ndaltannaca.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Iki ɗaɗanu i' zabǝl Andalawus, nǝ Pilibus nǝ Baltamawas, nǝ Matiyu, nǝ Toma, nǝ Yakubu yakǝn ki Halpa, nǝ Taddawus, nǝ Saminu Bakan'ane,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Nǝ Yahuza Iskaliyoti gunǝ bǝl Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 I Yesu te' libi won, iki i mbalǝn dopga ɗaɗanu hal saman ɗap ulki ɗami wai ti ne' mil kushtiwasi.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nǝ yelsǝnǝ wasi kumi nǝ gu u, iki is lǝ ɗǝ goptiti, tǝn gaki si usu, “Ga agǝliti.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Mi' kushti zhil ki Musa gǝnǝ pete' Ulushalima is usu, “Ba'alzabul kǝn totǝnti! Nǝ ndǝtl ki guu mi'gatlkǝn ti pekǝtl mi'gatli.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 I Yesu takisibi, i' cimbǝlisi i' usu, “A u kǝn ti Shaɗan man pekǝtl Shaɗan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 In gu' a bwasi a tǝn nge yelsǝni u, guntu kǝn lǝ' kinawai.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nǝgu in libi a bwasi a tǝn nge' yelsǝni u, libi u kǝn lǝ' kinawai.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 In shaiɗan a dlani ga wasu, a bwasi, kǝn lǝ'kinawai, patwas kǝnmbǝ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Mul ma' te' ge libi ki mul ndǝlti a' em galwasi ɗawai. In ba' kǝndi mul ndǝlti wai u, iki annda yep gal ki libini.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Bali ami pi'kini nǝn paci ko mulu kǝn bezǝn lǝɓawasi, nǝ bezǝn shilǝn u nǝ' tǝpǝli u.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Gunǝ a pǝli Yalkimbatl ki Lya ki gunti bezǝn lǝɓa u, kǝn paci tiwai, nǝ ngatlti ki dǝp lǝɓa.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Gi ɓo si usu, “Du mi'gatli ni'ɗa.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Iki dya ki Yesu ne' yelsǝniwasi is mbǝ. Is dlil a dla, is ta' shinkǝn timmbǝ.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dop ga ki mbalǝn ki dǝmi a malgǝn wasi, is ultisu, “Dya wa' kǝngu nǝ yelsǝni wagi si kauki a dla.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 I' gyemsi, “ki wokǝn ki dya ini nǝ yelsǝni ini?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 I' ya ginǝ a malgǝn wasi, i' usu, “Dya ikǝngu nǝ yelsǝni ini!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ko mulu kǝn pǝl ulnǝ Lya ɗǝ lyamti u, tiki dya ini nǝ yelsǝni ini, tiki koli ini ɗaɗanu.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.