Marcos 2
zbu (ZBU) vs VC
1 Kal ki mutti ten, nǝ palte' Kapalnahum, is kummi ti a libi.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 I' mbalǝn dom ga diɓǝlli, lu zǝ' a sǝn ma ɗawai, abi dlabi ma. A Yesu ɗǝ pi'si shilǝn ki Lya.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Mbalǝn upsi is mbǝ, is kam Mulǝn tyai ki tle ki mi'gatli.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Saman tǝla'ti ma Yesu wai tǝngaki diɓǝtl ki mbalǝn, is mbulǝn gabini tu' malu u nǝ Yesu ɗa u nǝs mbul gabini u, is shim muli suɗi, nǝ lu muttuwasi.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nǝ Yesu en lati mbatluwasǝn u i' ulmul ki tle ki mi'gatlisu, “Yakuyini a paci bazǝn lǝɓa wagi.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Mbalǝn mi' lashti zhil ki Musa siki dǝmi a lǝbi, a si shilǝn a mbadli,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 A si ussu, “Ya lakiɗa mulu ɗǝ shilǝn nǝgu? Pǝli' Lya bezǝn lǝɓa ti ɗa! Wokǝn ma' wokǝli yakǝn mbalǝn bezǝn lǝɓa wasi ǝnbǝ Lya kǝn nǝmmwai u?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Alǝbi alǝbi i Yesu man ulnǝ si dlǝmti a mbadlu, i Yesu ulsisu, “Yakǝn laki ɗa ki unndi shilǝn u a mbadlwakǝn?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Gukǝn ngǝtli nǝ mbǝlǝ, ti ulmul ki tle usu, ‘A wokǝli bezǝn lǝɓa wagi’ nǝ ta usu, ‘Hilya kam lumuttwagi ki zǝgaya?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ami lyamti ki manini Yakǝn mbalǝn ti nǝ ndǝtl ki wokǝl bezǝn lǝɓa a dǝplaɓa.” I' ul mul ki tle ki mi'gatli su
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “A ulkisu, hilya kam lumuttuwagi ki zǝga libi.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 I Alǝbi alǝbi tǝ hilya, i' kam lumuttuwa si, i' peki a kum mbalǝn ɗǝ yetti, a si kup gagashinti, a si natl Lya asi ussu, “Ma en ulǝn nǝgu gason wai.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu peki i' lǝ bi Dlǝlka ki Galili ɗa ɗanu, Mbalǝn diɓǝli is domga a malgǝn wasi, ati kulcisi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 A ti beuti, i' en Lawi yakǝn ki Halpa ki dǝmi ati kyautǝn ki ka' upki ban. I Yesu ultisu, “Bǝlǝn kali.” I' hilya i' bǝlti kali.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Gason Yesu ɗǝ ɗap ulki ɗami a libi ki Lawi, mul ka' upki ban ne mi'bezǝn lǝɓa nǝ mbalǝn diɓǝli si ɗamti ne'ti ne mil kushti wasi, tǝn gaki mil diɓǝlti gesi mi' bǝtlti ni;
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nǝ mi' lashti zhil ki Musa si palisiyawani is enti ɗǝ ɗamti nesi, nǝ mi'bezǝn lǝɓa nǝ mi' ka' upki ban u, is ul mi' kushti wasisu, “Ya laki ti ɗamti nǝ tleti ne' mi' kap upki ban nǝ mi'bezǝn lǝɓa ɗa?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Nǝ Yesu kumi nǝgu u, i' ulsisu, “Mi' ginǝ bǝ ɗa gontwai u sikǝn lǝ' mamul pǝtl igǝn wai, mi' gonti si ɗǝ ngau mul igǝn. Tǝn gaki mi' pǝtl ze kautǝnkǝn a mbǝɗawai, tǝn gagi mi' bezǝn lǝɓa ni.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Mi' kushti ki Yahaya mul baptisma nǝ ki palisiyawa si pǝtl kuzǝn mali. Mbalǝn en ngem Yesu is usu, “Yalaki ɗa mi' kushti ki Yahaya nǝ ki palisiyawa si kuzǝn mali gwaɓo si ɗa pǝtl ti wai?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 I Yesu ulsisu, “Yelǝnsi ki mul kutleti sǝn pǝtl kuzǝn mali a mul kutleti nesiya? Tunnǝ mul kutleti nesi u sǝkǝn pǝtl kuzǝn malilwai,
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Cin ɗǝ mbǝti sinkap mul kutletiyi taka ɗǝ masi. Cinisini sǝn pǝtl kuzǝn mali.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kǝn ca'ti mbulǝn gǝsi nǝ pyal lulutwai. In a caki nǝ nali u, pyal luluti nǝn kyeshti gus lulutisi, nǝn ngǝtlti ki kal nǝ kyeshti.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kǝn bǝna pyal mal ki mil pǝ' ki annabi ge gus kal ki bati wai. Mun nǝ a bine u, mali si nǝn tatlti kal ki bati si, a hol kal nǝ mal innabi isi. Pyal mal ki mil pǝ' ki innabi, sai nǝ pyal kal ki bati.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Gason cin shuti, Yesu ne mil kustiwasi si ɓeuti ge' gu ki alkama. Sige ɓeuti i mil kusti ki Yesu is go' catl ga alkama en.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 I palisiyawa ultisu, “En ulnǝ mil kushtiwa ɗǝ pǝlti u. Ya laki ɗa si pǝtl ulnǝ zhil ki Musa a ndigi ti pǝlti cin ki shutwai u?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 I Yesu njesi shilǝn nisi i' ulsisu, ka kummǝn shilǝn ki ulnǝ Dawuda pǝli u waiya, cin u nǝ kuzǝn gopti, ti ne' yelǝnsi lǝtwaswaiya?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Hwon u nǝ Abiyatal tiki bal lǝɓa, Dauda tege' Libi ki Lya, i' ɗam biledi gunǝ zǝdli u iki bǝl yalǝnsiwasi ginǝ ne'tu, ki ɗami ki lǝɓasi ni nǝgwasǝn mulǝn kǝn ɗamtwai.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 I Yesu ulsisu, “Pǝlǝn cin shuti tǝngaki mbalǝn, ba pǝlǝn mbalǝn gaki cin shutuwai.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Yakǝn mbalǝn kǝnki mulban ki shuti nǝ ki cin shuti.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.