Marcos 2

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kal ki mutti ten, nǝ palte' Kapalnahum, is kummi ti a libi.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 I' mbalǝn dom ga diɓǝlli, lu zǝ' a sǝn ma ɗawai, abi dlabi ma. A Yesu ɗǝ pi'si shilǝn ki Lya.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mbalǝn upsi is mbǝ, is kam Mulǝn tyai ki tle ki mi'gatli.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Saman tǝla'ti ma Yesu wai tǝngaki diɓǝtl ki mbalǝn, is mbulǝn gabini tu' malu u nǝ Yesu ɗa u nǝs mbul gabini u, is shim muli suɗi, nǝ lu muttuwasi.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Nǝ Yesu en lati mbatluwasǝn u i' ulmul ki tle ki mi'gatlisu, “Yakuyini a paci bazǝn lǝɓa wagi.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Mbalǝn mi' lashti zhil ki Musa siki dǝmi a lǝbi, a si shilǝn a mbadli,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 A si ussu, “Ya lakiɗa mulu ɗǝ shilǝn nǝgu? Pǝli' Lya bezǝn lǝɓa ti ɗa! Wokǝn ma' wokǝli yakǝn mbalǝn bezǝn lǝɓa wasi ǝnbǝ Lya kǝn nǝmmwai u?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Alǝbi alǝbi i Yesu man ulnǝ si dlǝmti a mbadlu, i Yesu ulsisu, “Yakǝn laki ɗa ki unndi shilǝn u a mbadlwakǝn?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Gukǝn ngǝtli nǝ mbǝlǝ, ti ulmul ki tle usu, ‘A wokǝli bezǝn lǝɓa wagi’ nǝ ta usu, ‘Hilya kam lumuttwagi ki zǝgaya?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ami lyamti ki manini Yakǝn mbalǝn ti nǝ ndǝtl ki wokǝl bezǝn lǝɓa a dǝplaɓa.” I' ul mul ki tle ki mi'gatli su
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “A ulkisu, hilya kam lumuttuwagi ki zǝga libi.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 I Alǝbi alǝbi tǝ hilya, i' kam lumuttuwa si, i' peki a kum mbalǝn ɗǝ yetti, a si kup gagashinti, a si natl Lya asi ussu, “Ma en ulǝn nǝgu gason wai.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu peki i' lǝ bi Dlǝlka ki Galili ɗa ɗanu, Mbalǝn diɓǝli is domga a malgǝn wasi, ati kulcisi.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 A ti beuti, i' en Lawi yakǝn ki Halpa ki dǝmi ati kyautǝn ki ka' upki ban. I Yesu ultisu, “Bǝlǝn kali.” I' hilya i' bǝlti kali.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Gason Yesu ɗǝ ɗap ulki ɗami a libi ki Lawi, mul ka' upki ban ne mi'bezǝn lǝɓa nǝ mbalǝn diɓǝli si ɗamti ne'ti ne mil kushti wasi, tǝn gaki mil diɓǝlti gesi mi' bǝtlti ni;
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Nǝ mi' lashti zhil ki Musa si palisiyawani is enti ɗǝ ɗamti nesi, nǝ mi'bezǝn lǝɓa nǝ mi' ka' upki ban u, is ul mi' kushti wasisu, “Ya laki ti ɗamti nǝ tleti ne' mi' kap upki ban nǝ mi'bezǝn lǝɓa ɗa?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Nǝ Yesu kumi nǝgu u, i' ulsisu, “Mi' ginǝ bǝ ɗa gontwai u sikǝn lǝ' mamul pǝtl igǝn wai, mi' gonti si ɗǝ ngau mul igǝn. Tǝn gaki mi' pǝtl ze kautǝnkǝn a mbǝɗawai, tǝn gagi mi' bezǝn lǝɓa ni.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Mi' kushti ki Yahaya mul baptisma nǝ ki palisiyawa si pǝtl kuzǝn mali. Mbalǝn en ngem Yesu is usu, “Yalaki ɗa mi' kushti ki Yahaya nǝ ki palisiyawa si kuzǝn mali gwaɓo si ɗa pǝtl ti wai?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 I Yesu ulsisu, “Yelǝnsi ki mul kutleti sǝn pǝtl kuzǝn mali a mul kutleti nesiya? Tunnǝ mul kutleti nesi u sǝkǝn pǝtl kuzǝn malilwai,
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Cin ɗǝ mbǝti sinkap mul kutletiyi taka ɗǝ masi. Cinisini sǝn pǝtl kuzǝn mali.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Kǝn ca'ti mbulǝn gǝsi nǝ pyal lulutwai. In a caki nǝ nali u, pyal luluti nǝn kyeshti gus lulutisi, nǝn ngǝtlti ki kal nǝ kyeshti.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Kǝn bǝna pyal mal ki mil pǝ' ki annabi ge gus kal ki bati wai. Mun nǝ a bine u, mali si nǝn tatlti kal ki bati si, a hol kal nǝ mal innabi isi. Pyal mal ki mil pǝ' ki innabi, sai nǝ pyal kal ki bati.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Gason cin shuti, Yesu ne mil kustiwasi si ɓeuti ge' gu ki alkama. Sige ɓeuti i mil kusti ki Yesu is go' catl ga alkama en.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 I palisiyawa ultisu, “En ulnǝ mil kushtiwa ɗǝ pǝlti u. Ya laki ɗa si pǝtl ulnǝ zhil ki Musa a ndigi ti pǝlti cin ki shutwai u?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 I Yesu njesi shilǝn nisi i' ulsisu, ka kummǝn shilǝn ki ulnǝ Dawuda pǝli u waiya, cin u nǝ kuzǝn gopti, ti ne' yelǝnsi lǝtwaswaiya?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Hwon u nǝ Abiyatal tiki bal lǝɓa, Dauda tege' Libi ki Lya, i' ɗam biledi gunǝ zǝdli u iki bǝl yalǝnsiwasi ginǝ ne'tu, ki ɗami ki lǝɓasi ni nǝgwasǝn mulǝn kǝn ɗamtwai.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 I Yesu ulsisu, “Pǝlǝn cin shuti tǝngaki mbalǝn, ba pǝlǝn mbalǝn gaki cin shutuwai.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yakǝn mbalǝn kǝnki mulban ki shuti nǝ ki cin shuti.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.