Marcos 2
zbu (ZBU) vs NTLH
1 Kal ki mutti ten, nǝ palte' Kapalnahum, is kummi ti a libi.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 I' mbalǝn dom ga diɓǝlli, lu zǝ' a sǝn ma ɗawai, abi dlabi ma. A Yesu ɗǝ pi'si shilǝn ki Lya.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Mbalǝn upsi is mbǝ, is kam Mulǝn tyai ki tle ki mi'gatli.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Saman tǝla'ti ma Yesu wai tǝngaki diɓǝtl ki mbalǝn, is mbulǝn gabini tu' malu u nǝ Yesu ɗa u nǝs mbul gabini u, is shim muli suɗi, nǝ lu muttuwasi.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Nǝ Yesu en lati mbatluwasǝn u i' ulmul ki tle ki mi'gatlisu, “Yakuyini a paci bazǝn lǝɓa wagi.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Mbalǝn mi' lashti zhil ki Musa siki dǝmi a lǝbi, a si shilǝn a mbadli,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 A si ussu, “Ya lakiɗa mulu ɗǝ shilǝn nǝgu? Pǝli' Lya bezǝn lǝɓa ti ɗa! Wokǝn ma' wokǝli yakǝn mbalǝn bezǝn lǝɓa wasi ǝnbǝ Lya kǝn nǝmmwai u?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Alǝbi alǝbi i Yesu man ulnǝ si dlǝmti a mbadlu, i Yesu ulsisu, “Yakǝn laki ɗa ki unndi shilǝn u a mbadlwakǝn?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Gukǝn ngǝtli nǝ mbǝlǝ, ti ulmul ki tle usu, ‘A wokǝli bezǝn lǝɓa wagi’ nǝ ta usu, ‘Hilya kam lumuttwagi ki zǝgaya?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ami lyamti ki manini Yakǝn mbalǝn ti nǝ ndǝtl ki wokǝl bezǝn lǝɓa a dǝplaɓa.” I' ul mul ki tle ki mi'gatli su
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “A ulkisu, hilya kam lumuttuwagi ki zǝga libi.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 I Alǝbi alǝbi tǝ hilya, i' kam lumuttuwa si, i' peki a kum mbalǝn ɗǝ yetti, a si kup gagashinti, a si natl Lya asi ussu, “Ma en ulǝn nǝgu gason wai.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu peki i' lǝ bi Dlǝlka ki Galili ɗa ɗanu, Mbalǝn diɓǝli is domga a malgǝn wasi, ati kulcisi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 A ti beuti, i' en Lawi yakǝn ki Halpa ki dǝmi ati kyautǝn ki ka' upki ban. I Yesu ultisu, “Bǝlǝn kali.” I' hilya i' bǝlti kali.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Gason Yesu ɗǝ ɗap ulki ɗami a libi ki Lawi, mul ka' upki ban ne mi'bezǝn lǝɓa nǝ mbalǝn diɓǝli si ɗamti ne'ti ne mil kushti wasi, tǝn gaki mil diɓǝlti gesi mi' bǝtlti ni;
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Nǝ mi' lashti zhil ki Musa si palisiyawani is enti ɗǝ ɗamti nesi, nǝ mi'bezǝn lǝɓa nǝ mi' ka' upki ban u, is ul mi' kushti wasisu, “Ya laki ti ɗamti nǝ tleti ne' mi' kap upki ban nǝ mi'bezǝn lǝɓa ɗa?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Nǝ Yesu kumi nǝgu u, i' ulsisu, “Mi' ginǝ bǝ ɗa gontwai u sikǝn lǝ' mamul pǝtl igǝn wai, mi' gonti si ɗǝ ngau mul igǝn. Tǝn gaki mi' pǝtl ze kautǝnkǝn a mbǝɗawai, tǝn gagi mi' bezǝn lǝɓa ni.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Mi' kushti ki Yahaya mul baptisma nǝ ki palisiyawa si pǝtl kuzǝn mali. Mbalǝn en ngem Yesu is usu, “Yalaki ɗa mi' kushti ki Yahaya nǝ ki palisiyawa si kuzǝn mali gwaɓo si ɗa pǝtl ti wai?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 I Yesu ulsisu, “Yelǝnsi ki mul kutleti sǝn pǝtl kuzǝn mali a mul kutleti nesiya? Tunnǝ mul kutleti nesi u sǝkǝn pǝtl kuzǝn malilwai,
19 Jesus respondeu:
20 Cin ɗǝ mbǝti sinkap mul kutletiyi taka ɗǝ masi. Cinisini sǝn pǝtl kuzǝn mali.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Kǝn ca'ti mbulǝn gǝsi nǝ pyal lulutwai. In a caki nǝ nali u, pyal luluti nǝn kyeshti gus lulutisi, nǝn ngǝtlti ki kal nǝ kyeshti.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kǝn bǝna pyal mal ki mil pǝ' ki annabi ge gus kal ki bati wai. Mun nǝ a bine u, mali si nǝn tatlti kal ki bati si, a hol kal nǝ mal innabi isi. Pyal mal ki mil pǝ' ki innabi, sai nǝ pyal kal ki bati.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Gason cin shuti, Yesu ne mil kustiwasi si ɓeuti ge' gu ki alkama. Sige ɓeuti i mil kusti ki Yesu is go' catl ga alkama en.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 I palisiyawa ultisu, “En ulnǝ mil kushtiwa ɗǝ pǝlti u. Ya laki ɗa si pǝtl ulnǝ zhil ki Musa a ndigi ti pǝlti cin ki shutwai u?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 I Yesu njesi shilǝn nisi i' ulsisu, ka kummǝn shilǝn ki ulnǝ Dawuda pǝli u waiya, cin u nǝ kuzǝn gopti, ti ne' yelǝnsi lǝtwaswaiya?
25 Jesus respondeu:
26 Hwon u nǝ Abiyatal tiki bal lǝɓa, Dauda tege' Libi ki Lya, i' ɗam biledi gunǝ zǝdli u iki bǝl yalǝnsiwasi ginǝ ne'tu, ki ɗami ki lǝɓasi ni nǝgwasǝn mulǝn kǝn ɗamtwai.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 I Yesu ulsisu, “Pǝlǝn cin shuti tǝngaki mbalǝn, ba pǝlǝn mbalǝn gaki cin shutuwai.
27 E Jesus terminou:
28 Yakǝn mbalǝn kǝnki mulban ki shuti nǝ ki cin shuti.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.