Marcos 2

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kal ki mutti ten, nǝ palte' Kapalnahum, is kummi ti a libi.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 I' mbalǝn dom ga diɓǝlli, lu zǝ' a sǝn ma ɗawai, abi dlabi ma. A Yesu ɗǝ pi'si shilǝn ki Lya.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mbalǝn upsi is mbǝ, is kam Mulǝn tyai ki tle ki mi'gatli.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Saman tǝla'ti ma Yesu wai tǝngaki diɓǝtl ki mbalǝn, is mbulǝn gabini tu' malu u nǝ Yesu ɗa u nǝs mbul gabini u, is shim muli suɗi, nǝ lu muttuwasi.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Nǝ Yesu en lati mbatluwasǝn u i' ulmul ki tle ki mi'gatlisu, “Yakuyini a paci bazǝn lǝɓa wagi.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Mbalǝn mi' lashti zhil ki Musa siki dǝmi a lǝbi, a si shilǝn a mbadli,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 A si ussu, “Ya lakiɗa mulu ɗǝ shilǝn nǝgu? Pǝli' Lya bezǝn lǝɓa ti ɗa! Wokǝn ma' wokǝli yakǝn mbalǝn bezǝn lǝɓa wasi ǝnbǝ Lya kǝn nǝmmwai u?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Alǝbi alǝbi i Yesu man ulnǝ si dlǝmti a mbadlu, i Yesu ulsisu, “Yakǝn laki ɗa ki unndi shilǝn u a mbadlwakǝn?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Gukǝn ngǝtli nǝ mbǝlǝ, ti ulmul ki tle usu, ‘A wokǝli bezǝn lǝɓa wagi’ nǝ ta usu, ‘Hilya kam lumuttwagi ki zǝgaya?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ami lyamti ki manini Yakǝn mbalǝn ti nǝ ndǝtl ki wokǝl bezǝn lǝɓa a dǝplaɓa.” I' ul mul ki tle ki mi'gatli su
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “A ulkisu, hilya kam lumuttuwagi ki zǝga libi.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 I Alǝbi alǝbi tǝ hilya, i' kam lumuttuwa si, i' peki a kum mbalǝn ɗǝ yetti, a si kup gagashinti, a si natl Lya asi ussu, “Ma en ulǝn nǝgu gason wai.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu peki i' lǝ bi Dlǝlka ki Galili ɗa ɗanu, Mbalǝn diɓǝli is domga a malgǝn wasi, ati kulcisi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 A ti beuti, i' en Lawi yakǝn ki Halpa ki dǝmi ati kyautǝn ki ka' upki ban. I Yesu ultisu, “Bǝlǝn kali.” I' hilya i' bǝlti kali.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Gason Yesu ɗǝ ɗap ulki ɗami a libi ki Lawi, mul ka' upki ban ne mi'bezǝn lǝɓa nǝ mbalǝn diɓǝli si ɗamti ne'ti ne mil kushti wasi, tǝn gaki mil diɓǝlti gesi mi' bǝtlti ni;
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Nǝ mi' lashti zhil ki Musa si palisiyawani is enti ɗǝ ɗamti nesi, nǝ mi'bezǝn lǝɓa nǝ mi' ka' upki ban u, is ul mi' kushti wasisu, “Ya laki ti ɗamti nǝ tleti ne' mi' kap upki ban nǝ mi'bezǝn lǝɓa ɗa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Nǝ Yesu kumi nǝgu u, i' ulsisu, “Mi' ginǝ bǝ ɗa gontwai u sikǝn lǝ' mamul pǝtl igǝn wai, mi' gonti si ɗǝ ngau mul igǝn. Tǝn gaki mi' pǝtl ze kautǝnkǝn a mbǝɗawai, tǝn gagi mi' bezǝn lǝɓa ni.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Mi' kushti ki Yahaya mul baptisma nǝ ki palisiyawa si pǝtl kuzǝn mali. Mbalǝn en ngem Yesu is usu, “Yalaki ɗa mi' kushti ki Yahaya nǝ ki palisiyawa si kuzǝn mali gwaɓo si ɗa pǝtl ti wai?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 I Yesu ulsisu, “Yelǝnsi ki mul kutleti sǝn pǝtl kuzǝn mali a mul kutleti nesiya? Tunnǝ mul kutleti nesi u sǝkǝn pǝtl kuzǝn malilwai,
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Cin ɗǝ mbǝti sinkap mul kutletiyi taka ɗǝ masi. Cinisini sǝn pǝtl kuzǝn mali.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Kǝn ca'ti mbulǝn gǝsi nǝ pyal lulutwai. In a caki nǝ nali u, pyal luluti nǝn kyeshti gus lulutisi, nǝn ngǝtlti ki kal nǝ kyeshti.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Kǝn bǝna pyal mal ki mil pǝ' ki annabi ge gus kal ki bati wai. Mun nǝ a bine u, mali si nǝn tatlti kal ki bati si, a hol kal nǝ mal innabi isi. Pyal mal ki mil pǝ' ki innabi, sai nǝ pyal kal ki bati.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Gason cin shuti, Yesu ne mil kustiwasi si ɓeuti ge' gu ki alkama. Sige ɓeuti i mil kusti ki Yesu is go' catl ga alkama en.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 I palisiyawa ultisu, “En ulnǝ mil kushtiwa ɗǝ pǝlti u. Ya laki ɗa si pǝtl ulnǝ zhil ki Musa a ndigi ti pǝlti cin ki shutwai u?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 I Yesu njesi shilǝn nisi i' ulsisu, ka kummǝn shilǝn ki ulnǝ Dawuda pǝli u waiya, cin u nǝ kuzǝn gopti, ti ne' yelǝnsi lǝtwaswaiya?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Hwon u nǝ Abiyatal tiki bal lǝɓa, Dauda tege' Libi ki Lya, i' ɗam biledi gunǝ zǝdli u iki bǝl yalǝnsiwasi ginǝ ne'tu, ki ɗami ki lǝɓasi ni nǝgwasǝn mulǝn kǝn ɗamtwai.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 I Yesu ulsisu, “Pǝlǝn cin shuti tǝngaki mbalǝn, ba pǝlǝn mbalǝn gaki cin shutuwai.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Yakǝn mbalǝn kǝnki mulban ki shuti nǝ ki cin shuti.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.