Marcos 2

zbu (ZBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kal ki mutti ten, nǝ palte' Kapalnahum, is kummi ti a libi.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 I' mbalǝn dom ga diɓǝlli, lu zǝ' a sǝn ma ɗawai, abi dlabi ma. A Yesu ɗǝ pi'si shilǝn ki Lya.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Mbalǝn upsi is mbǝ, is kam Mulǝn tyai ki tle ki mi'gatli.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Saman tǝla'ti ma Yesu wai tǝngaki diɓǝtl ki mbalǝn, is mbulǝn gabini tu' malu u nǝ Yesu ɗa u nǝs mbul gabini u, is shim muli suɗi, nǝ lu muttuwasi.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nǝ Yesu en lati mbatluwasǝn u i' ulmul ki tle ki mi'gatlisu, “Yakuyini a paci bazǝn lǝɓa wagi.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Mbalǝn mi' lashti zhil ki Musa siki dǝmi a lǝbi, a si shilǝn a mbadli,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 A si ussu, “Ya lakiɗa mulu ɗǝ shilǝn nǝgu? Pǝli' Lya bezǝn lǝɓa ti ɗa! Wokǝn ma' wokǝli yakǝn mbalǝn bezǝn lǝɓa wasi ǝnbǝ Lya kǝn nǝmmwai u?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Alǝbi alǝbi i Yesu man ulnǝ si dlǝmti a mbadlu, i Yesu ulsisu, “Yakǝn laki ɗa ki unndi shilǝn u a mbadlwakǝn?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Gukǝn ngǝtli nǝ mbǝlǝ, ti ulmul ki tle usu, ‘A wokǝli bezǝn lǝɓa wagi’ nǝ ta usu, ‘Hilya kam lumuttwagi ki zǝgaya?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ami lyamti ki manini Yakǝn mbalǝn ti nǝ ndǝtl ki wokǝl bezǝn lǝɓa a dǝplaɓa.” I' ul mul ki tle ki mi'gatli su
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “A ulkisu, hilya kam lumuttuwagi ki zǝga libi.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 I Alǝbi alǝbi tǝ hilya, i' kam lumuttuwa si, i' peki a kum mbalǝn ɗǝ yetti, a si kup gagashinti, a si natl Lya asi ussu, “Ma en ulǝn nǝgu gason wai.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu peki i' lǝ bi Dlǝlka ki Galili ɗa ɗanu, Mbalǝn diɓǝli is domga a malgǝn wasi, ati kulcisi.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 A ti beuti, i' en Lawi yakǝn ki Halpa ki dǝmi ati kyautǝn ki ka' upki ban. I Yesu ultisu, “Bǝlǝn kali.” I' hilya i' bǝlti kali.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Gason Yesu ɗǝ ɗap ulki ɗami a libi ki Lawi, mul ka' upki ban ne mi'bezǝn lǝɓa nǝ mbalǝn diɓǝli si ɗamti ne'ti ne mil kushti wasi, tǝn gaki mil diɓǝlti gesi mi' bǝtlti ni;
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Nǝ mi' lashti zhil ki Musa si palisiyawani is enti ɗǝ ɗamti nesi, nǝ mi'bezǝn lǝɓa nǝ mi' ka' upki ban u, is ul mi' kushti wasisu, “Ya laki ti ɗamti nǝ tleti ne' mi' kap upki ban nǝ mi'bezǝn lǝɓa ɗa?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Nǝ Yesu kumi nǝgu u, i' ulsisu, “Mi' ginǝ bǝ ɗa gontwai u sikǝn lǝ' mamul pǝtl igǝn wai, mi' gonti si ɗǝ ngau mul igǝn. Tǝn gaki mi' pǝtl ze kautǝnkǝn a mbǝɗawai, tǝn gagi mi' bezǝn lǝɓa ni.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Mi' kushti ki Yahaya mul baptisma nǝ ki palisiyawa si pǝtl kuzǝn mali. Mbalǝn en ngem Yesu is usu, “Yalaki ɗa mi' kushti ki Yahaya nǝ ki palisiyawa si kuzǝn mali gwaɓo si ɗa pǝtl ti wai?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 I Yesu ulsisu, “Yelǝnsi ki mul kutleti sǝn pǝtl kuzǝn mali a mul kutleti nesiya? Tunnǝ mul kutleti nesi u sǝkǝn pǝtl kuzǝn malilwai,
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Cin ɗǝ mbǝti sinkap mul kutletiyi taka ɗǝ masi. Cinisini sǝn pǝtl kuzǝn mali.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Kǝn ca'ti mbulǝn gǝsi nǝ pyal lulutwai. In a caki nǝ nali u, pyal luluti nǝn kyeshti gus lulutisi, nǝn ngǝtlti ki kal nǝ kyeshti.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Kǝn bǝna pyal mal ki mil pǝ' ki annabi ge gus kal ki bati wai. Mun nǝ a bine u, mali si nǝn tatlti kal ki bati si, a hol kal nǝ mal innabi isi. Pyal mal ki mil pǝ' ki innabi, sai nǝ pyal kal ki bati.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Gason cin shuti, Yesu ne mil kustiwasi si ɓeuti ge' gu ki alkama. Sige ɓeuti i mil kusti ki Yesu is go' catl ga alkama en.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 I palisiyawa ultisu, “En ulnǝ mil kushtiwa ɗǝ pǝlti u. Ya laki ɗa si pǝtl ulnǝ zhil ki Musa a ndigi ti pǝlti cin ki shutwai u?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 I Yesu njesi shilǝn nisi i' ulsisu, ka kummǝn shilǝn ki ulnǝ Dawuda pǝli u waiya, cin u nǝ kuzǝn gopti, ti ne' yelǝnsi lǝtwaswaiya?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Hwon u nǝ Abiyatal tiki bal lǝɓa, Dauda tege' Libi ki Lya, i' ɗam biledi gunǝ zǝdli u iki bǝl yalǝnsiwasi ginǝ ne'tu, ki ɗami ki lǝɓasi ni nǝgwasǝn mulǝn kǝn ɗamtwai.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 I Yesu ulsisu, “Pǝlǝn cin shuti tǝngaki mbalǝn, ba pǝlǝn mbalǝn gaki cin shutuwai.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yakǝn mbalǝn kǝnki mulban ki shuti nǝ ki cin shuti.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.