Marcos 16

zbu (ZBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nǝ cin shuti ɓe u, Malyamu Magadaliya, nǝ Malyamu dya ki Yakubu, nǝ Salomi, is ul mil ki tukǝni dli mul tǝmti, gaki sǝlle' tukǝ dli ki Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Gas cin ki kina ki shuti, a bilucili petito' kǝccin is lǝge'lu u nǝs gutiɗa u.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Asi tǝn shitu is ngem yelsǝnisu, “Okǝn jakǝnimmin yegǝn u taka ɗǝbi shu ki gum mbalǝn u?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Nǝs tlil ga lya u, is yeni, a jakǝn yegǝni taka malgǝni i, in ngu, balini.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Sisu'ge'lu gum mbalǝni, is yen yakǝn giɗǝnsiwon ki dǝmi tǝn toh shimti, ki dlili nǝ hwol lulǝgǝl. Is kum ɓanti.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Tine i'ulsisu, “Bǝ kumǝn ɓantwai. Yesu mul Nazalat kǝnki ngauhtiya? Gunǝs tolti tǝn gadlǝnngawa? Ta hilya tiɗawai. Yenǝn lu u nes la'ti ɗa u!
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Nǝgun u zǝnga ki dlimi mil kushtiwasi, nǝ Bitlus, ‘Yesu yinǝn ngǝltikin nǝ mbǝkǝshti a Galili, tyaka ki yenǝnti kǝnǝ kan u nǝ' dlimikini u.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 I mudliyi pe'nǝ kitǝl, uli a hwossi i asi nepti ki dli. Sa ul mulǝnsu ulǝnwai, gaki sikub ɓanti.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Nǝ Yesu hilya ge' mi'mǝshtu nǝ kyeu gascin kǝkina ki shuti, im mbǝl gawas ma' Malyamu ki Magadala, kǝli u nǝ Yesu pe'kǝli' mi'gatli ningi u.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Tine is zǝga ille'dlǝmi mbalǝnyi nǝ, sine' Yesu teɗu, ginǝ si du mbadli, asi kulu.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Nǝs kumi Yesu a mǝci ta hilya u, tima kǝliyi i'enti, sine sala' mbatl nǝtiwai.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Kalki nǝgu i Yesu bǝ gedli kishoti Immbǝl gawasi ma' mbalǝn yen'lob age' mil kushtiwasi asi lǝti ge' ya'kǝn gatlon.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 I lopi paltya is dlimi na yelsǝniyi nǝ sine' siyi, is nge nditi nǝ dlimtiwasǝn.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Age' kale immbǝl gawas ma'kutl nǝ nǝmisi, sigawasǝn, nǝsi ɗamti u. Immatisi tǝn ngela'ti mbadlwasǝn nǝ ndilkǝ gawasǝn, sa ndi'nǝ ginǝ yen hillya wasuwai.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 I'ulsisu, “Zǝnga ge'dǝplǝɓa, ki'dlǝmi mus mbalǝn shilǝn ki Lya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Mus ginǝ ala'mbadlu, i pǝlisi baptisma u, sǝm mbi' pe'ti. Mulnǝ a nge la'ti mbadlu tǝkǝn mbi' pe'twai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nǝn ye' ulki gagashinti ma' mi'la'ti mbadli, nǝ shinyikǝn sǝppekkǝl mi'gatli, sǝn shilǝnti nǝ undi biyen,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Sǝmma' ka' uci nǝ toh, sǝmma' tle' byaslǝɓa, kǝn pǝlissi ulǝnwai, sǝmma'zǝ' mil gottoh as ndoki.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ge' kalki Yesu apa pissi shilǝn i, is kanti twalya, iddǝm tǝn toshipki Lya.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 I mil kushtiwas peki, is go'dlǝb shilǝnki Lya, a Lya go' ɗǝtl isi, is mani bali shilǝn u nǝ' dlimisi u tu'tǝn ye'gagashintu nǝsi pǝli.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.