Marcos 16

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nǝ cin shuti ɓe u, Malyamu Magadaliya, nǝ Malyamu dya ki Yakubu, nǝ Salomi, is ul mil ki tukǝni dli mul tǝmti, gaki sǝlle' tukǝ dli ki Yesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Gas cin ki kina ki shuti, a bilucili petito' kǝccin is lǝge'lu u nǝs gutiɗa u.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Asi tǝn shitu is ngem yelsǝnisu, “Okǝn jakǝnimmin yegǝn u taka ɗǝbi shu ki gum mbalǝn u?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Nǝs tlil ga lya u, is yeni, a jakǝn yegǝni taka malgǝni i, in ngu, balini.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Sisu'ge'lu gum mbalǝni, is yen yakǝn giɗǝnsiwon ki dǝmi tǝn toh shimti, ki dlili nǝ hwol lulǝgǝl. Is kum ɓanti.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Tine i'ulsisu, “Bǝ kumǝn ɓantwai. Yesu mul Nazalat kǝnki ngauhtiya? Gunǝs tolti tǝn gadlǝnngawa? Ta hilya tiɗawai. Yenǝn lu u nes la'ti ɗa u!
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nǝgun u zǝnga ki dlimi mil kushtiwasi, nǝ Bitlus, ‘Yesu yinǝn ngǝltikin nǝ mbǝkǝshti a Galili, tyaka ki yenǝnti kǝnǝ kan u nǝ' dlimikini u.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 I mudliyi pe'nǝ kitǝl, uli a hwossi i asi nepti ki dli. Sa ul mulǝnsu ulǝnwai, gaki sikub ɓanti.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Nǝ Yesu hilya ge' mi'mǝshtu nǝ kyeu gascin kǝkina ki shuti, im mbǝl gawas ma' Malyamu ki Magadala, kǝli u nǝ Yesu pe'kǝli' mi'gatli ningi u.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Tine is zǝga ille'dlǝmi mbalǝnyi nǝ, sine' Yesu teɗu, ginǝ si du mbadli, asi kulu.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Nǝs kumi Yesu a mǝci ta hilya u, tima kǝliyi i'enti, sine sala' mbatl nǝtiwai.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Kalki nǝgu i Yesu bǝ gedli kishoti Immbǝl gawasi ma' mbalǝn yen'lob age' mil kushtiwasi asi lǝti ge' ya'kǝn gatlon.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 I lopi paltya is dlimi na yelsǝniyi nǝ sine' siyi, is nge nditi nǝ dlimtiwasǝn.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Age' kale immbǝl gawas ma'kutl nǝ nǝmisi, sigawasǝn, nǝsi ɗamti u. Immatisi tǝn ngela'ti mbadlwasǝn nǝ ndilkǝ gawasǝn, sa ndi'nǝ ginǝ yen hillya wasuwai.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 I'ulsisu, “Zǝnga ge'dǝplǝɓa, ki'dlǝmi mus mbalǝn shilǝn ki Lya.
15 Então ele disse:
16 Mus ginǝ ala'mbadlu, i pǝlisi baptisma u, sǝm mbi' pe'ti. Mulnǝ a nge la'ti mbadlu tǝkǝn mbi' pe'twai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nǝn ye' ulki gagashinti ma' mi'la'ti mbadli, nǝ shinyikǝn sǝppekkǝl mi'gatli, sǝn shilǝnti nǝ undi biyen,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Sǝmma' ka' uci nǝ toh, sǝmma' tle' byaslǝɓa, kǝn pǝlissi ulǝnwai, sǝmma'zǝ' mil gottoh as ndoki.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ge' kalki Yesu apa pissi shilǝn i, is kanti twalya, iddǝm tǝn toshipki Lya.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 I mil kushtiwas peki, is go'dlǝb shilǝnki Lya, a Lya go' ɗǝtl isi, is mani bali shilǝn u nǝ' dlimisi u tu'tǝn ye'gagashintu nǝsi pǝli.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.