Marcos 16
zbu (ZBU) vs ARC
1 Nǝ cin shuti ɓe u, Malyamu Magadaliya, nǝ Malyamu dya ki Yakubu, nǝ Salomi, is ul mil ki tukǝni dli mul tǝmti, gaki sǝlle' tukǝ dli ki Yesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Gas cin ki kina ki shuti, a bilucili petito' kǝccin is lǝge'lu u nǝs gutiɗa u.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Asi tǝn shitu is ngem yelsǝnisu, “Okǝn jakǝnimmin yegǝn u taka ɗǝbi shu ki gum mbalǝn u?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Nǝs tlil ga lya u, is yeni, a jakǝn yegǝni taka malgǝni i, in ngu, balini.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Sisu'ge'lu gum mbalǝni, is yen yakǝn giɗǝnsiwon ki dǝmi tǝn toh shimti, ki dlili nǝ hwol lulǝgǝl. Is kum ɓanti.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Tine i'ulsisu, “Bǝ kumǝn ɓantwai. Yesu mul Nazalat kǝnki ngauhtiya? Gunǝs tolti tǝn gadlǝnngawa? Ta hilya tiɗawai. Yenǝn lu u nes la'ti ɗa u!
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nǝgun u zǝnga ki dlimi mil kushtiwasi, nǝ Bitlus, ‘Yesu yinǝn ngǝltikin nǝ mbǝkǝshti a Galili, tyaka ki yenǝnti kǝnǝ kan u nǝ' dlimikini u.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 I mudliyi pe'nǝ kitǝl, uli a hwossi i asi nepti ki dli. Sa ul mulǝnsu ulǝnwai, gaki sikub ɓanti.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Nǝ Yesu hilya ge' mi'mǝshtu nǝ kyeu gascin kǝkina ki shuti, im mbǝl gawas ma' Malyamu ki Magadala, kǝli u nǝ Yesu pe'kǝli' mi'gatli ningi u.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tine is zǝga ille'dlǝmi mbalǝnyi nǝ, sine' Yesu teɗu, ginǝ si du mbadli, asi kulu.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Nǝs kumi Yesu a mǝci ta hilya u, tima kǝliyi i'enti, sine sala' mbatl nǝtiwai.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kalki nǝgu i Yesu bǝ gedli kishoti Immbǝl gawasi ma' mbalǝn yen'lob age' mil kushtiwasi asi lǝti ge' ya'kǝn gatlon.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 I lopi paltya is dlimi na yelsǝniyi nǝ sine' siyi, is nge nditi nǝ dlimtiwasǝn.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Age' kale immbǝl gawas ma'kutl nǝ nǝmisi, sigawasǝn, nǝsi ɗamti u. Immatisi tǝn ngela'ti mbadlwasǝn nǝ ndilkǝ gawasǝn, sa ndi'nǝ ginǝ yen hillya wasuwai.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 I'ulsisu, “Zǝnga ge'dǝplǝɓa, ki'dlǝmi mus mbalǝn shilǝn ki Lya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mus ginǝ ala'mbadlu, i pǝlisi baptisma u, sǝm mbi' pe'ti. Mulnǝ a nge la'ti mbadlu tǝkǝn mbi' pe'twai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nǝn ye' ulki gagashinti ma' mi'la'ti mbadli, nǝ shinyikǝn sǝppekkǝl mi'gatli, sǝn shilǝnti nǝ undi biyen,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Sǝmma' ka' uci nǝ toh, sǝmma' tle' byaslǝɓa, kǝn pǝlissi ulǝnwai, sǝmma'zǝ' mil gottoh as ndoki.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Ge' kalki Yesu apa pissi shilǝn i, is kanti twalya, iddǝm tǝn toshipki Lya.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 I mil kushtiwas peki, is go'dlǝb shilǝnki Lya, a Lya go' ɗǝtl isi, is mani bali shilǝn u nǝ' dlimisi u tu'tǝn ye'gagashintu nǝsi pǝli.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.