Marcos 16
zbu (ZBU) vs ARIB
1 Nǝ cin shuti ɓe u, Malyamu Magadaliya, nǝ Malyamu dya ki Yakubu, nǝ Salomi, is ul mil ki tukǝni dli mul tǝmti, gaki sǝlle' tukǝ dli ki Yesu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Gas cin ki kina ki shuti, a bilucili petito' kǝccin is lǝge'lu u nǝs gutiɗa u.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Asi tǝn shitu is ngem yelsǝnisu, “Okǝn jakǝnimmin yegǝn u taka ɗǝbi shu ki gum mbalǝn u?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Nǝs tlil ga lya u, is yeni, a jakǝn yegǝni taka malgǝni i, in ngu, balini.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Sisu'ge'lu gum mbalǝni, is yen yakǝn giɗǝnsiwon ki dǝmi tǝn toh shimti, ki dlili nǝ hwol lulǝgǝl. Is kum ɓanti.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Tine i'ulsisu, “Bǝ kumǝn ɓantwai. Yesu mul Nazalat kǝnki ngauhtiya? Gunǝs tolti tǝn gadlǝnngawa? Ta hilya tiɗawai. Yenǝn lu u nes la'ti ɗa u!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Nǝgun u zǝnga ki dlimi mil kushtiwasi, nǝ Bitlus, ‘Yesu yinǝn ngǝltikin nǝ mbǝkǝshti a Galili, tyaka ki yenǝnti kǝnǝ kan u nǝ' dlimikini u.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 I mudliyi pe'nǝ kitǝl, uli a hwossi i asi nepti ki dli. Sa ul mulǝnsu ulǝnwai, gaki sikub ɓanti.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Nǝ Yesu hilya ge' mi'mǝshtu nǝ kyeu gascin kǝkina ki shuti, im mbǝl gawas ma' Malyamu ki Magadala, kǝli u nǝ Yesu pe'kǝli' mi'gatli ningi u.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tine is zǝga ille'dlǝmi mbalǝnyi nǝ, sine' Yesu teɗu, ginǝ si du mbadli, asi kulu.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Nǝs kumi Yesu a mǝci ta hilya u, tima kǝliyi i'enti, sine sala' mbatl nǝtiwai.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kalki nǝgu i Yesu bǝ gedli kishoti Immbǝl gawasi ma' mbalǝn yen'lob age' mil kushtiwasi asi lǝti ge' ya'kǝn gatlon.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 I lopi paltya is dlimi na yelsǝniyi nǝ sine' siyi, is nge nditi nǝ dlimtiwasǝn.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Age' kale immbǝl gawas ma'kutl nǝ nǝmisi, sigawasǝn, nǝsi ɗamti u. Immatisi tǝn ngela'ti mbadlwasǝn nǝ ndilkǝ gawasǝn, sa ndi'nǝ ginǝ yen hillya wasuwai.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 I'ulsisu, “Zǝnga ge'dǝplǝɓa, ki'dlǝmi mus mbalǝn shilǝn ki Lya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mus ginǝ ala'mbadlu, i pǝlisi baptisma u, sǝm mbi' pe'ti. Mulnǝ a nge la'ti mbadlu tǝkǝn mbi' pe'twai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nǝn ye' ulki gagashinti ma' mi'la'ti mbadli, nǝ shinyikǝn sǝppekkǝl mi'gatli, sǝn shilǝnti nǝ undi biyen,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Sǝmma' ka' uci nǝ toh, sǝmma' tle' byaslǝɓa, kǝn pǝlissi ulǝnwai, sǝmma'zǝ' mil gottoh as ndoki.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ge' kalki Yesu apa pissi shilǝn i, is kanti twalya, iddǝm tǝn toshipki Lya.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 I mil kushtiwas peki, is go'dlǝb shilǝnki Lya, a Lya go' ɗǝtl isi, is mani bali shilǝn u nǝ' dlimisi u tu'tǝn ye'gagashintu nǝsi pǝli.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.