Marcos 15
zbu (ZBU) vs VC
1 Nǝcil kǝlu, bas lǝɓasi ki Lya nǝ mikkina ki lashti zhil ki Musa, mus mi' dlil shilǝn is dlǝl shilǝn. Tǝngaki sǝ' kǝndǝ Yesu, is ziga nǝti, is bǝl Bilatus ti.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 I Bilatus gyemti i' ultisu “Kiki guu ki Yahudawaya?” I Yesu ndǝgiti i'usu, “Nǝgu ki dlǝmi.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 I bas lǝɓasi ki Lya is gob dagǝtlti tǝnlǝɓa diɓǝli.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 I Bilatus gyemti ɗanu i' ultisu, “Ki ngu, si dagǝtlti tǝn lǝɓa diɓǝli, kikǝn ndǝgissi waiya?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Amma hal nǝguni Yesu appallisi shilǝnwai, i uli hwot Bilatus.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ulnǝ guu kuɗi pelti agas cin ki dadabǝl tǝn zakkissi mulnǝmi nǝm kige' kulkuku gunǝ mbalǝn ngemi u.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Mulǝnɗa si mbettiki Balnabas gunǝ ki kǝndǝ age' kulkuku u, ne'mi'ndǝlkiga ginǝ mbǝ mǝshti age' cin ki ndǝlkiga.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 I dobga ki hwu mbalǝn is mbǝ ma'Bǝlatus tǝppǝlisi ulnǝ' kuɗǝ pǝlti u.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 I Bǝlatus ngemsi i'usu, “Ki lyamtini ta zakikkin guu ki Yahudawaya?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gaki tamaniyi si usu gaki ngetti lakiɗa i bas lǝɓasi ki Lya bǝl Yesu a tohwasi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 I bas lǝɓasi ki Lya is datti mbalǝn shilǝn bi, sǝ'usu tǝzzakisi Balnabas ge'shuki Yesu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 I Bǝlatus ngyemsi ɗaɗanu, “I mikǝn ta pǝli nǝmulnǝ ki mbetti ki guu ki Yahudawa u?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Is mbǝl la'ti yal tǝnki ɗaɗanu asi usu, “Tolǝnti tǝn gadlǝnnga!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 I Bǝlatus ngemsi, “Yalakiɗa? Bezǝn lǝɓa yakǝn tǝpǝli?” Is mbǝl tlǝlyal tǝnki asi usu, “Loti!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Bǝlatus ɗǝ lyamti tǝppǝli mbalǝn ulnǝ mba tlwasǝn ɗǝ lyamti u, is zakisi Balnabas. Illaki is lǝ' Yesu u, ibbǝli, sǝ' tolti tǝn gadlǝnnga.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 I sojoji zǝga nǝti a tya bidla ɗǝ guu, (iki bidla ki gunti) is domi diɓǝl sojoji ga.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Is laki'lulǝgǝl undi ki gumsi mul hwula gagi, is pǝl kulu gawon ki gumsi ki ili, is shimi'ga.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Is go'shinitti si usu, “Tǝ Lya pǝli'pyasti ki mutti guu ki Yahudawa!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Is go'li'titi aga nǝ kumbǝl, asi bezetti makǝn. Is ngus atli tǝnsi bǝtlti nalti.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Nǝspa' lakkitti bi nǝgu u, is tusi' lulǝgǝl ki guntisi taka, is lakki' lulǝgǝlwasi. Iki is sulti dla gaki sǝ'tloti.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Sige'zǝgga, sai mulǝn kǝngu ɗǝ ɓeuti, mulshin Siman, mulki Sayilin, mul zǝg Elekzanda nǝ Lupus, ti petite'ge' yakǝn gatlon, is la'ti nǝngesi ɗǝka' gadlǝnga ki Yesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Is tǝla Yesu ge'luwon si mbellǝbisi ki golgota, (iki “Luga mbalǝn”).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Alǝbi sitaki' malki inabi kigushli nǝ mul in nge tleti.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Iki is tolti tǝn gadlǝnga. Is bwas lulǝgǝlwasi age' dlomwasǝn, is pǝl kuli a tǝn gaki sǝ'en ulnǝ tǝ kowon ngi mbi u.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Nǝ dom ki nǝtapsi ki nikyeukǝn si tolti tǝn gadlǝnnga.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Is lash shilǝn ki dagǝtlti aga ɗa'ka, “Tiki Guki Yahudawa.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Is tol mǝgǝlsi lop tǝn gadlǝnnga ne'ti, gudǝl nǝm tǝn toh shimti, gudǝl nǝm tǝn tohna.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Gukǝ njikǝ'ki nasi u nǝ' usu, “Sa ɓǝtlti ge'mi' pǝl byas lǝɓa.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Mi'ɓeuti is go'pitti du shilǝn du shilǝn ya' shuge mbalǝn, asi wuga, asi ussu, “Kiwunǝ kin batti libi ki Lya, a'kǝni ge'mutti makwa,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Pe'sutɗǝtǝn gǝdlǝnnga uɗa, a' Pe'kǝl gawa' ɗa!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Nǝgu bas lǝɓasi ki Lya ne'mi' lashti zhil ki Musa is gob lakkittibi age' dlomwasǝn asi ussu, “Tapekǝl gen i', bǝtaman pekǝl gawa swai!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Almasihu u, guki isla'ila, tǝppe'sudɗǝ tǝn gǝdlǝnnga nǝgun ɗa, mima anyeni anla' mbatlɗa.” Ginǝs tloti ne'tu sima is gob byalti.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 A bal dloncin, i dǝmshal idla atli, i dom maki ki su'pǝɗa.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Nǝ dom maki ki su'ti, i Yesu shilǝn nǝ ndǝlti i'usu, “Eloi, eloi, blama sabaktani?” (Iki, “Lya yini, Lya yini, ya lakiɗa i'lakǝntaka?”)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Nǝ ginǝ ki dlili alǝbi kumi nǝgu u, is usu, “In ngu, timbe' Iliya bi.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nǝ mwasǝn kitǝli, i lap soso ge'mbya mal ishimi tǝn kumbǝl It taki Yesu gaki tǝtle, i ussu, “Dlilni tǝn ya nini ko Iliya nǝn pekǝlti suɗi.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 I Yesu shilǝn nǝ ndǝlti, iki mǝshtwasi.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Iki labule kige libi ki Lya bwasi lǝbi lop, nǝ alya nǝ tli.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Mwani mul ndǝl ki mbalt, gunǝ ki dlǝlli akina ɗǝ Yesu u, nǝ' yen mǝshti, ki Yesu u i' usu, “Balini, mulu yakǝn ki Lya kǝni!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Mudli yen is dlǝltel lolu ɗǝ yallu. Ge'si Malyamu Magadaliya, nǝ Malyamu dyaki Yakubu Yakǝni nǝ Yusupu, nǝ Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 A te' Galili mudliyi bǝlti kali asi pǝlitti kyautǝn. Mudli yen ɗaɗanu diɓǝli nǝs mbǝne'ti a Ulshelima asi lǝbi.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 A suti, ɗǝ mbǝtti tǝlu cillu cin ki shuti ki Yadudawa.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yusupu mbǝ, mulki Almatiya, mul dlil shilǝn kǝni, mul pǝli'mbalǝn zo'lǝɓa, mul ɓutti gukki Lya u, tǝ mbǝ. Ippǝl ndǝlki mbadli illǝma'Bilatus, in ngemi sǝ'bǝlti dliki Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 I Bilatus kum gagashinti nǝ'kumi Yesu a mǝccu. Imbe soja yibi in ngemti balima Yesu a mǝccuwa?
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nǝm mani nǝgu u abiɗi soja u, ibbǝl Yusupu dli i.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 I Yusupu wul likkapani ki lilin. Nǝ'shi' Yesu u, illa'ti ge'li'kapani ki lili i, illa'ti ge'lu gum mbalǝn gunǝs ɗugi ge' zǝnga u, ibbǝdǝl zǝga i tǝn bishu gun mbalǝni.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Malyamu Magadaliya nǝ Malyamu dyaki Yusupu is yen lu u nǝs guti ɗa u.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.