Marcos 15
zbu (ZBU) vs ARC
1 Nǝcil kǝlu, bas lǝɓasi ki Lya nǝ mikkina ki lashti zhil ki Musa, mus mi' dlil shilǝn is dlǝl shilǝn. Tǝngaki sǝ' kǝndǝ Yesu, is ziga nǝti, is bǝl Bilatus ti.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 I Bilatus gyemti i' ultisu “Kiki guu ki Yahudawaya?” I Yesu ndǝgiti i'usu, “Nǝgu ki dlǝmi.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 I bas lǝɓasi ki Lya is gob dagǝtlti tǝnlǝɓa diɓǝli.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 I Bilatus gyemti ɗanu i' ultisu, “Ki ngu, si dagǝtlti tǝn lǝɓa diɓǝli, kikǝn ndǝgissi waiya?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Amma hal nǝguni Yesu appallisi shilǝnwai, i uli hwot Bilatus.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ulnǝ guu kuɗi pelti agas cin ki dadabǝl tǝn zakkissi mulnǝmi nǝm kige' kulkuku gunǝ mbalǝn ngemi u.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mulǝnɗa si mbettiki Balnabas gunǝ ki kǝndǝ age' kulkuku u, ne'mi'ndǝlkiga ginǝ mbǝ mǝshti age' cin ki ndǝlkiga.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 I dobga ki hwu mbalǝn is mbǝ ma'Bǝlatus tǝppǝlisi ulnǝ' kuɗǝ pǝlti u.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 I Bǝlatus ngemsi i'usu, “Ki lyamtini ta zakikkin guu ki Yahudawaya?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Gaki tamaniyi si usu gaki ngetti lakiɗa i bas lǝɓasi ki Lya bǝl Yesu a tohwasi.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 I bas lǝɓasi ki Lya is datti mbalǝn shilǝn bi, sǝ'usu tǝzzakisi Balnabas ge'shuki Yesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 I Bǝlatus ngyemsi ɗaɗanu, “I mikǝn ta pǝli nǝmulnǝ ki mbetti ki guu ki Yahudawa u?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Is mbǝl la'ti yal tǝnki ɗaɗanu asi usu, “Tolǝnti tǝn gadlǝnnga!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 I Bǝlatus ngemsi, “Yalakiɗa? Bezǝn lǝɓa yakǝn tǝpǝli?” Is mbǝl tlǝlyal tǝnki asi usu, “Loti!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Bǝlatus ɗǝ lyamti tǝppǝli mbalǝn ulnǝ mba tlwasǝn ɗǝ lyamti u, is zakisi Balnabas. Illaki is lǝ' Yesu u, ibbǝli, sǝ' tolti tǝn gadlǝnnga.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 I sojoji zǝga nǝti a tya bidla ɗǝ guu, (iki bidla ki gunti) is domi diɓǝl sojoji ga.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Is laki'lulǝgǝl undi ki gumsi mul hwula gagi, is pǝl kulu gawon ki gumsi ki ili, is shimi'ga.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Is go'shinitti si usu, “Tǝ Lya pǝli'pyasti ki mutti guu ki Yahudawa!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Is go'li'titi aga nǝ kumbǝl, asi bezetti makǝn. Is ngus atli tǝnsi bǝtlti nalti.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nǝspa' lakkitti bi nǝgu u, is tusi' lulǝgǝl ki guntisi taka, is lakki' lulǝgǝlwasi. Iki is sulti dla gaki sǝ'tloti.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Sige'zǝgga, sai mulǝn kǝngu ɗǝ ɓeuti, mulshin Siman, mulki Sayilin, mul zǝg Elekzanda nǝ Lupus, ti petite'ge' yakǝn gatlon, is la'ti nǝngesi ɗǝka' gadlǝnga ki Yesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Is tǝla Yesu ge'luwon si mbellǝbisi ki golgota, (iki “Luga mbalǝn”).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Alǝbi sitaki' malki inabi kigushli nǝ mul in nge tleti.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Iki is tolti tǝn gadlǝnga. Is bwas lulǝgǝlwasi age' dlomwasǝn, is pǝl kuli a tǝn gaki sǝ'en ulnǝ tǝ kowon ngi mbi u.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Nǝ dom ki nǝtapsi ki nikyeukǝn si tolti tǝn gadlǝnnga.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Is lash shilǝn ki dagǝtlti aga ɗa'ka, “Tiki Guki Yahudawa.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Is tol mǝgǝlsi lop tǝn gadlǝnnga ne'ti, gudǝl nǝm tǝn toh shimti, gudǝl nǝm tǝn tohna.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Gukǝ njikǝ'ki nasi u nǝ' usu, “Sa ɓǝtlti ge'mi' pǝl byas lǝɓa.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Mi'ɓeuti is go'pitti du shilǝn du shilǝn ya' shuge mbalǝn, asi wuga, asi ussu, “Kiwunǝ kin batti libi ki Lya, a'kǝni ge'mutti makwa,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Pe'sutɗǝtǝn gǝdlǝnnga uɗa, a' Pe'kǝl gawa' ɗa!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Nǝgu bas lǝɓasi ki Lya ne'mi' lashti zhil ki Musa is gob lakkittibi age' dlomwasǝn asi ussu, “Tapekǝl gen i', bǝtaman pekǝl gawa swai!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Almasihu u, guki isla'ila, tǝppe'sudɗǝ tǝn gǝdlǝnnga nǝgun ɗa, mima anyeni anla' mbatlɗa.” Ginǝs tloti ne'tu sima is gob byalti.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 A bal dloncin, i dǝmshal idla atli, i dom maki ki su'pǝɗa.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Nǝ dom maki ki su'ti, i Yesu shilǝn nǝ ndǝlti i'usu, “Eloi, eloi, blama sabaktani?” (Iki, “Lya yini, Lya yini, ya lakiɗa i'lakǝntaka?”)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nǝ ginǝ ki dlili alǝbi kumi nǝgu u, is usu, “In ngu, timbe' Iliya bi.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nǝ mwasǝn kitǝli, i lap soso ge'mbya mal ishimi tǝn kumbǝl It taki Yesu gaki tǝtle, i ussu, “Dlilni tǝn ya nini ko Iliya nǝn pekǝlti suɗi.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 I Yesu shilǝn nǝ ndǝlti, iki mǝshtwasi.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Iki labule kige libi ki Lya bwasi lǝbi lop, nǝ alya nǝ tli.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mwani mul ndǝl ki mbalt, gunǝ ki dlǝlli akina ɗǝ Yesu u, nǝ' yen mǝshti, ki Yesu u i' usu, “Balini, mulu yakǝn ki Lya kǝni!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mudli yen is dlǝltel lolu ɗǝ yallu. Ge'si Malyamu Magadaliya, nǝ Malyamu dyaki Yakubu Yakǝni nǝ Yusupu, nǝ Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 A te' Galili mudliyi bǝlti kali asi pǝlitti kyautǝn. Mudli yen ɗaɗanu diɓǝli nǝs mbǝne'ti a Ulshelima asi lǝbi.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 A suti, ɗǝ mbǝtti tǝlu cillu cin ki shuti ki Yadudawa.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yusupu mbǝ, mulki Almatiya, mul dlil shilǝn kǝni, mul pǝli'mbalǝn zo'lǝɓa, mul ɓutti gukki Lya u, tǝ mbǝ. Ippǝl ndǝlki mbadli illǝma'Bilatus, in ngemi sǝ'bǝlti dliki Yesu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 I Bilatus kum gagashinti nǝ'kumi Yesu a mǝccu. Imbe soja yibi in ngemti balima Yesu a mǝccuwa?
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Nǝm mani nǝgu u abiɗi soja u, ibbǝl Yusupu dli i.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 I Yusupu wul likkapani ki lilin. Nǝ'shi' Yesu u, illa'ti ge'li'kapani ki lili i, illa'ti ge'lu gum mbalǝn gunǝs ɗugi ge' zǝnga u, ibbǝdǝl zǝga i tǝn bishu gun mbalǝni.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Malyamu Magadaliya nǝ Malyamu dyaki Yusupu is yen lu u nǝs guti ɗa u.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.