Marcos 15
zbu (ZBU) vs NTLH
1 Nǝcil kǝlu, bas lǝɓasi ki Lya nǝ mikkina ki lashti zhil ki Musa, mus mi' dlil shilǝn is dlǝl shilǝn. Tǝngaki sǝ' kǝndǝ Yesu, is ziga nǝti, is bǝl Bilatus ti.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 I Bilatus gyemti i' ultisu “Kiki guu ki Yahudawaya?” I Yesu ndǝgiti i'usu, “Nǝgu ki dlǝmi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 I bas lǝɓasi ki Lya is gob dagǝtlti tǝnlǝɓa diɓǝli.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 I Bilatus gyemti ɗanu i' ultisu, “Ki ngu, si dagǝtlti tǝn lǝɓa diɓǝli, kikǝn ndǝgissi waiya?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Amma hal nǝguni Yesu appallisi shilǝnwai, i uli hwot Bilatus.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ulnǝ guu kuɗi pelti agas cin ki dadabǝl tǝn zakkissi mulnǝmi nǝm kige' kulkuku gunǝ mbalǝn ngemi u.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Mulǝnɗa si mbettiki Balnabas gunǝ ki kǝndǝ age' kulkuku u, ne'mi'ndǝlkiga ginǝ mbǝ mǝshti age' cin ki ndǝlkiga.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 I dobga ki hwu mbalǝn is mbǝ ma'Bǝlatus tǝppǝlisi ulnǝ' kuɗǝ pǝlti u.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 I Bǝlatus ngemsi i'usu, “Ki lyamtini ta zakikkin guu ki Yahudawaya?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Gaki tamaniyi si usu gaki ngetti lakiɗa i bas lǝɓasi ki Lya bǝl Yesu a tohwasi.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 I bas lǝɓasi ki Lya is datti mbalǝn shilǝn bi, sǝ'usu tǝzzakisi Balnabas ge'shuki Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 I Bǝlatus ngyemsi ɗaɗanu, “I mikǝn ta pǝli nǝmulnǝ ki mbetti ki guu ki Yahudawa u?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Is mbǝl la'ti yal tǝnki ɗaɗanu asi usu, “Tolǝnti tǝn gadlǝnnga!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 I Bǝlatus ngemsi, “Yalakiɗa? Bezǝn lǝɓa yakǝn tǝpǝli?” Is mbǝl tlǝlyal tǝnki asi usu, “Loti!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Bǝlatus ɗǝ lyamti tǝppǝli mbalǝn ulnǝ mba tlwasǝn ɗǝ lyamti u, is zakisi Balnabas. Illaki is lǝ' Yesu u, ibbǝli, sǝ' tolti tǝn gadlǝnnga.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 I sojoji zǝga nǝti a tya bidla ɗǝ guu, (iki bidla ki gunti) is domi diɓǝl sojoji ga.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Is laki'lulǝgǝl undi ki gumsi mul hwula gagi, is pǝl kulu gawon ki gumsi ki ili, is shimi'ga.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Is go'shinitti si usu, “Tǝ Lya pǝli'pyasti ki mutti guu ki Yahudawa!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Is go'li'titi aga nǝ kumbǝl, asi bezetti makǝn. Is ngus atli tǝnsi bǝtlti nalti.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Nǝspa' lakkitti bi nǝgu u, is tusi' lulǝgǝl ki guntisi taka, is lakki' lulǝgǝlwasi. Iki is sulti dla gaki sǝ'tloti.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Sige'zǝgga, sai mulǝn kǝngu ɗǝ ɓeuti, mulshin Siman, mulki Sayilin, mul zǝg Elekzanda nǝ Lupus, ti petite'ge' yakǝn gatlon, is la'ti nǝngesi ɗǝka' gadlǝnga ki Yesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Is tǝla Yesu ge'luwon si mbellǝbisi ki golgota, (iki “Luga mbalǝn”).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Alǝbi sitaki' malki inabi kigushli nǝ mul in nge tleti.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Iki is tolti tǝn gadlǝnga. Is bwas lulǝgǝlwasi age' dlomwasǝn, is pǝl kuli a tǝn gaki sǝ'en ulnǝ tǝ kowon ngi mbi u.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Nǝ dom ki nǝtapsi ki nikyeukǝn si tolti tǝn gadlǝnnga.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Is lash shilǝn ki dagǝtlti aga ɗa'ka, “Tiki Guki Yahudawa.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Is tol mǝgǝlsi lop tǝn gadlǝnnga ne'ti, gudǝl nǝm tǝn toh shimti, gudǝl nǝm tǝn tohna.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Gukǝ njikǝ'ki nasi u nǝ' usu, “Sa ɓǝtlti ge'mi' pǝl byas lǝɓa.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mi'ɓeuti is go'pitti du shilǝn du shilǝn ya' shuge mbalǝn, asi wuga, asi ussu, “Kiwunǝ kin batti libi ki Lya, a'kǝni ge'mutti makwa,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Pe'sutɗǝtǝn gǝdlǝnnga uɗa, a' Pe'kǝl gawa' ɗa!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Nǝgu bas lǝɓasi ki Lya ne'mi' lashti zhil ki Musa is gob lakkittibi age' dlomwasǝn asi ussu, “Tapekǝl gen i', bǝtaman pekǝl gawa swai!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Almasihu u, guki isla'ila, tǝppe'sudɗǝ tǝn gǝdlǝnnga nǝgun ɗa, mima anyeni anla' mbatlɗa.” Ginǝs tloti ne'tu sima is gob byalti.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 A bal dloncin, i dǝmshal idla atli, i dom maki ki su'pǝɗa.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Nǝ dom maki ki su'ti, i Yesu shilǝn nǝ ndǝlti i'usu, “Eloi, eloi, blama sabaktani?” (Iki, “Lya yini, Lya yini, ya lakiɗa i'lakǝntaka?”)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nǝ ginǝ ki dlili alǝbi kumi nǝgu u, is usu, “In ngu, timbe' Iliya bi.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Nǝ mwasǝn kitǝli, i lap soso ge'mbya mal ishimi tǝn kumbǝl It taki Yesu gaki tǝtle, i ussu, “Dlilni tǝn ya nini ko Iliya nǝn pekǝlti suɗi.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 I Yesu shilǝn nǝ ndǝlti, iki mǝshtwasi.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Iki labule kige libi ki Lya bwasi lǝbi lop, nǝ alya nǝ tli.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Mwani mul ndǝl ki mbalt, gunǝ ki dlǝlli akina ɗǝ Yesu u, nǝ' yen mǝshti, ki Yesu u i' usu, “Balini, mulu yakǝn ki Lya kǝni!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Mudli yen is dlǝltel lolu ɗǝ yallu. Ge'si Malyamu Magadaliya, nǝ Malyamu dyaki Yakubu Yakǝni nǝ Yusupu, nǝ Salomi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 A te' Galili mudliyi bǝlti kali asi pǝlitti kyautǝn. Mudli yen ɗaɗanu diɓǝli nǝs mbǝne'ti a Ulshelima asi lǝbi.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A suti, ɗǝ mbǝtti tǝlu cillu cin ki shuti ki Yadudawa.
42 — ausente —
43 Yusupu mbǝ, mulki Almatiya, mul dlil shilǝn kǝni, mul pǝli'mbalǝn zo'lǝɓa, mul ɓutti gukki Lya u, tǝ mbǝ. Ippǝl ndǝlki mbadli illǝma'Bilatus, in ngemi sǝ'bǝlti dliki Yesu.
43 — ausente —
44 I Bilatus kum gagashinti nǝ'kumi Yesu a mǝccu. Imbe soja yibi in ngemti balima Yesu a mǝccuwa?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nǝm mani nǝgu u abiɗi soja u, ibbǝl Yusupu dli i.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 I Yusupu wul likkapani ki lilin. Nǝ'shi' Yesu u, illa'ti ge'li'kapani ki lili i, illa'ti ge'lu gum mbalǝn gunǝs ɗugi ge' zǝnga u, ibbǝdǝl zǝga i tǝn bishu gun mbalǝni.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Malyamu Magadaliya nǝ Malyamu dyaki Yusupu is yen lu u nǝs guti ɗa u.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.