Marcos 15

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nǝcil kǝlu, bas lǝɓasi ki Lya nǝ mikkina ki lashti zhil ki Musa, mus mi' dlil shilǝn is dlǝl shilǝn. Tǝngaki sǝ' kǝndǝ Yesu, is ziga nǝti, is bǝl Bilatus ti.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 I Bilatus gyemti i' ultisu “Kiki guu ki Yahudawaya?” I Yesu ndǝgiti i'usu, “Nǝgu ki dlǝmi.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 I bas lǝɓasi ki Lya is gob dagǝtlti tǝnlǝɓa diɓǝli.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 I Bilatus gyemti ɗanu i' ultisu, “Ki ngu, si dagǝtlti tǝn lǝɓa diɓǝli, kikǝn ndǝgissi waiya?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Amma hal nǝguni Yesu appallisi shilǝnwai, i uli hwot Bilatus.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ulnǝ guu kuɗi pelti agas cin ki dadabǝl tǝn zakkissi mulnǝmi nǝm kige' kulkuku gunǝ mbalǝn ngemi u.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Mulǝnɗa si mbettiki Balnabas gunǝ ki kǝndǝ age' kulkuku u, ne'mi'ndǝlkiga ginǝ mbǝ mǝshti age' cin ki ndǝlkiga.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 I dobga ki hwu mbalǝn is mbǝ ma'Bǝlatus tǝppǝlisi ulnǝ' kuɗǝ pǝlti u.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 I Bǝlatus ngemsi i'usu, “Ki lyamtini ta zakikkin guu ki Yahudawaya?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Gaki tamaniyi si usu gaki ngetti lakiɗa i bas lǝɓasi ki Lya bǝl Yesu a tohwasi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 I bas lǝɓasi ki Lya is datti mbalǝn shilǝn bi, sǝ'usu tǝzzakisi Balnabas ge'shuki Yesu.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 I Bǝlatus ngyemsi ɗaɗanu, “I mikǝn ta pǝli nǝmulnǝ ki mbetti ki guu ki Yahudawa u?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Is mbǝl la'ti yal tǝnki ɗaɗanu asi usu, “Tolǝnti tǝn gadlǝnnga!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 I Bǝlatus ngemsi, “Yalakiɗa? Bezǝn lǝɓa yakǝn tǝpǝli?” Is mbǝl tlǝlyal tǝnki asi usu, “Loti!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Bǝlatus ɗǝ lyamti tǝppǝli mbalǝn ulnǝ mba tlwasǝn ɗǝ lyamti u, is zakisi Balnabas. Illaki is lǝ' Yesu u, ibbǝli, sǝ' tolti tǝn gadlǝnnga.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 I sojoji zǝga nǝti a tya bidla ɗǝ guu, (iki bidla ki gunti) is domi diɓǝl sojoji ga.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Is laki'lulǝgǝl undi ki gumsi mul hwula gagi, is pǝl kulu gawon ki gumsi ki ili, is shimi'ga.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Is go'shinitti si usu, “Tǝ Lya pǝli'pyasti ki mutti guu ki Yahudawa!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Is go'li'titi aga nǝ kumbǝl, asi bezetti makǝn. Is ngus atli tǝnsi bǝtlti nalti.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nǝspa' lakkitti bi nǝgu u, is tusi' lulǝgǝl ki guntisi taka, is lakki' lulǝgǝlwasi. Iki is sulti dla gaki sǝ'tloti.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Sige'zǝgga, sai mulǝn kǝngu ɗǝ ɓeuti, mulshin Siman, mulki Sayilin, mul zǝg Elekzanda nǝ Lupus, ti petite'ge' yakǝn gatlon, is la'ti nǝngesi ɗǝka' gadlǝnga ki Yesu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Is tǝla Yesu ge'luwon si mbellǝbisi ki golgota, (iki “Luga mbalǝn”).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Alǝbi sitaki' malki inabi kigushli nǝ mul in nge tleti.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Iki is tolti tǝn gadlǝnga. Is bwas lulǝgǝlwasi age' dlomwasǝn, is pǝl kuli a tǝn gaki sǝ'en ulnǝ tǝ kowon ngi mbi u.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Nǝ dom ki nǝtapsi ki nikyeukǝn si tolti tǝn gadlǝnnga.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Is lash shilǝn ki dagǝtlti aga ɗa'ka, “Tiki Guki Yahudawa.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Is tol mǝgǝlsi lop tǝn gadlǝnnga ne'ti, gudǝl nǝm tǝn toh shimti, gudǝl nǝm tǝn tohna.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Gukǝ njikǝ'ki nasi u nǝ' usu, “Sa ɓǝtlti ge'mi' pǝl byas lǝɓa.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Mi'ɓeuti is go'pitti du shilǝn du shilǝn ya' shuge mbalǝn, asi wuga, asi ussu, “Kiwunǝ kin batti libi ki Lya, a'kǝni ge'mutti makwa,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Pe'sutɗǝtǝn gǝdlǝnnga uɗa, a' Pe'kǝl gawa' ɗa!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Nǝgu bas lǝɓasi ki Lya ne'mi' lashti zhil ki Musa is gob lakkittibi age' dlomwasǝn asi ussu, “Tapekǝl gen i', bǝtaman pekǝl gawa swai!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Almasihu u, guki isla'ila, tǝppe'sudɗǝ tǝn gǝdlǝnnga nǝgun ɗa, mima anyeni anla' mbatlɗa.” Ginǝs tloti ne'tu sima is gob byalti.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A bal dloncin, i dǝmshal idla atli, i dom maki ki su'pǝɗa.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nǝ dom maki ki su'ti, i Yesu shilǝn nǝ ndǝlti i'usu, “Eloi, eloi, blama sabaktani?” (Iki, “Lya yini, Lya yini, ya lakiɗa i'lakǝntaka?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nǝ ginǝ ki dlili alǝbi kumi nǝgu u, is usu, “In ngu, timbe' Iliya bi.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nǝ mwasǝn kitǝli, i lap soso ge'mbya mal ishimi tǝn kumbǝl It taki Yesu gaki tǝtle, i ussu, “Dlilni tǝn ya nini ko Iliya nǝn pekǝlti suɗi.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 I Yesu shilǝn nǝ ndǝlti, iki mǝshtwasi.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Iki labule kige libi ki Lya bwasi lǝbi lop, nǝ alya nǝ tli.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mwani mul ndǝl ki mbalt, gunǝ ki dlǝlli akina ɗǝ Yesu u, nǝ' yen mǝshti, ki Yesu u i' usu, “Balini, mulu yakǝn ki Lya kǝni!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mudli yen is dlǝltel lolu ɗǝ yallu. Ge'si Malyamu Magadaliya, nǝ Malyamu dyaki Yakubu Yakǝni nǝ Yusupu, nǝ Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 A te' Galili mudliyi bǝlti kali asi pǝlitti kyautǝn. Mudli yen ɗaɗanu diɓǝli nǝs mbǝne'ti a Ulshelima asi lǝbi.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 A suti, ɗǝ mbǝtti tǝlu cillu cin ki shuti ki Yadudawa.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yusupu mbǝ, mulki Almatiya, mul dlil shilǝn kǝni, mul pǝli'mbalǝn zo'lǝɓa, mul ɓutti gukki Lya u, tǝ mbǝ. Ippǝl ndǝlki mbadli illǝma'Bilatus, in ngemi sǝ'bǝlti dliki Yesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 I Bilatus kum gagashinti nǝ'kumi Yesu a mǝccu. Imbe soja yibi in ngemti balima Yesu a mǝccuwa?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Nǝm mani nǝgu u abiɗi soja u, ibbǝl Yusupu dli i.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 I Yusupu wul likkapani ki lilin. Nǝ'shi' Yesu u, illa'ti ge'li'kapani ki lili i, illa'ti ge'lu gum mbalǝn gunǝs ɗugi ge' zǝnga u, ibbǝdǝl zǝga i tǝn bishu gun mbalǝni.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Malyamu Magadaliya nǝ Malyamu dyaki Yusupu is yen lu u nǝs guti ɗa u.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.