Marcos 15

zbu (ZBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nǝcil kǝlu, bas lǝɓasi ki Lya nǝ mikkina ki lashti zhil ki Musa, mus mi' dlil shilǝn is dlǝl shilǝn. Tǝngaki sǝ' kǝndǝ Yesu, is ziga nǝti, is bǝl Bilatus ti.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 I Bilatus gyemti i' ultisu “Kiki guu ki Yahudawaya?” I Yesu ndǝgiti i'usu, “Nǝgu ki dlǝmi.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 I bas lǝɓasi ki Lya is gob dagǝtlti tǝnlǝɓa diɓǝli.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 I Bilatus gyemti ɗanu i' ultisu, “Ki ngu, si dagǝtlti tǝn lǝɓa diɓǝli, kikǝn ndǝgissi waiya?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Amma hal nǝguni Yesu appallisi shilǝnwai, i uli hwot Bilatus.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ulnǝ guu kuɗi pelti agas cin ki dadabǝl tǝn zakkissi mulnǝmi nǝm kige' kulkuku gunǝ mbalǝn ngemi u.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Mulǝnɗa si mbettiki Balnabas gunǝ ki kǝndǝ age' kulkuku u, ne'mi'ndǝlkiga ginǝ mbǝ mǝshti age' cin ki ndǝlkiga.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 I dobga ki hwu mbalǝn is mbǝ ma'Bǝlatus tǝppǝlisi ulnǝ' kuɗǝ pǝlti u.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 I Bǝlatus ngemsi i'usu, “Ki lyamtini ta zakikkin guu ki Yahudawaya?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Gaki tamaniyi si usu gaki ngetti lakiɗa i bas lǝɓasi ki Lya bǝl Yesu a tohwasi.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 I bas lǝɓasi ki Lya is datti mbalǝn shilǝn bi, sǝ'usu tǝzzakisi Balnabas ge'shuki Yesu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 I Bǝlatus ngyemsi ɗaɗanu, “I mikǝn ta pǝli nǝmulnǝ ki mbetti ki guu ki Yahudawa u?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Is mbǝl la'ti yal tǝnki ɗaɗanu asi usu, “Tolǝnti tǝn gadlǝnnga!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 I Bǝlatus ngemsi, “Yalakiɗa? Bezǝn lǝɓa yakǝn tǝpǝli?” Is mbǝl tlǝlyal tǝnki asi usu, “Loti!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Bǝlatus ɗǝ lyamti tǝppǝli mbalǝn ulnǝ mba tlwasǝn ɗǝ lyamti u, is zakisi Balnabas. Illaki is lǝ' Yesu u, ibbǝli, sǝ' tolti tǝn gadlǝnnga.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 I sojoji zǝga nǝti a tya bidla ɗǝ guu, (iki bidla ki gunti) is domi diɓǝl sojoji ga.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Is laki'lulǝgǝl undi ki gumsi mul hwula gagi, is pǝl kulu gawon ki gumsi ki ili, is shimi'ga.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Is go'shinitti si usu, “Tǝ Lya pǝli'pyasti ki mutti guu ki Yahudawa!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Is go'li'titi aga nǝ kumbǝl, asi bezetti makǝn. Is ngus atli tǝnsi bǝtlti nalti.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nǝspa' lakkitti bi nǝgu u, is tusi' lulǝgǝl ki guntisi taka, is lakki' lulǝgǝlwasi. Iki is sulti dla gaki sǝ'tloti.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Sige'zǝgga, sai mulǝn kǝngu ɗǝ ɓeuti, mulshin Siman, mulki Sayilin, mul zǝg Elekzanda nǝ Lupus, ti petite'ge' yakǝn gatlon, is la'ti nǝngesi ɗǝka' gadlǝnga ki Yesu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Is tǝla Yesu ge'luwon si mbellǝbisi ki golgota, (iki “Luga mbalǝn”).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Alǝbi sitaki' malki inabi kigushli nǝ mul in nge tleti.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Iki is tolti tǝn gadlǝnga. Is bwas lulǝgǝlwasi age' dlomwasǝn, is pǝl kuli a tǝn gaki sǝ'en ulnǝ tǝ kowon ngi mbi u.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Nǝ dom ki nǝtapsi ki nikyeukǝn si tolti tǝn gadlǝnnga.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Is lash shilǝn ki dagǝtlti aga ɗa'ka, “Tiki Guki Yahudawa.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Is tol mǝgǝlsi lop tǝn gadlǝnnga ne'ti, gudǝl nǝm tǝn toh shimti, gudǝl nǝm tǝn tohna.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Gukǝ njikǝ'ki nasi u nǝ' usu, “Sa ɓǝtlti ge'mi' pǝl byas lǝɓa.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Mi'ɓeuti is go'pitti du shilǝn du shilǝn ya' shuge mbalǝn, asi wuga, asi ussu, “Kiwunǝ kin batti libi ki Lya, a'kǝni ge'mutti makwa,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Pe'sutɗǝtǝn gǝdlǝnnga uɗa, a' Pe'kǝl gawa' ɗa!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Nǝgu bas lǝɓasi ki Lya ne'mi' lashti zhil ki Musa is gob lakkittibi age' dlomwasǝn asi ussu, “Tapekǝl gen i', bǝtaman pekǝl gawa swai!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Almasihu u, guki isla'ila, tǝppe'sudɗǝ tǝn gǝdlǝnnga nǝgun ɗa, mima anyeni anla' mbatlɗa.” Ginǝs tloti ne'tu sima is gob byalti.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 A bal dloncin, i dǝmshal idla atli, i dom maki ki su'pǝɗa.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Nǝ dom maki ki su'ti, i Yesu shilǝn nǝ ndǝlti i'usu, “Eloi, eloi, blama sabaktani?” (Iki, “Lya yini, Lya yini, ya lakiɗa i'lakǝntaka?”)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nǝ ginǝ ki dlili alǝbi kumi nǝgu u, is usu, “In ngu, timbe' Iliya bi.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Nǝ mwasǝn kitǝli, i lap soso ge'mbya mal ishimi tǝn kumbǝl It taki Yesu gaki tǝtle, i ussu, “Dlilni tǝn ya nini ko Iliya nǝn pekǝlti suɗi.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 I Yesu shilǝn nǝ ndǝlti, iki mǝshtwasi.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Iki labule kige libi ki Lya bwasi lǝbi lop, nǝ alya nǝ tli.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Mwani mul ndǝl ki mbalt, gunǝ ki dlǝlli akina ɗǝ Yesu u, nǝ' yen mǝshti, ki Yesu u i' usu, “Balini, mulu yakǝn ki Lya kǝni!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Mudli yen is dlǝltel lolu ɗǝ yallu. Ge'si Malyamu Magadaliya, nǝ Malyamu dyaki Yakubu Yakǝni nǝ Yusupu, nǝ Salomi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 A te' Galili mudliyi bǝlti kali asi pǝlitti kyautǝn. Mudli yen ɗaɗanu diɓǝli nǝs mbǝne'ti a Ulshelima asi lǝbi.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 A suti, ɗǝ mbǝtti tǝlu cillu cin ki shuti ki Yadudawa.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yusupu mbǝ, mulki Almatiya, mul dlil shilǝn kǝni, mul pǝli'mbalǝn zo'lǝɓa, mul ɓutti gukki Lya u, tǝ mbǝ. Ippǝl ndǝlki mbadli illǝma'Bilatus, in ngemi sǝ'bǝlti dliki Yesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 I Bilatus kum gagashinti nǝ'kumi Yesu a mǝccu. Imbe soja yibi in ngemti balima Yesu a mǝccuwa?
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Nǝm mani nǝgu u abiɗi soja u, ibbǝl Yusupu dli i.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 I Yusupu wul likkapani ki lilin. Nǝ'shi' Yesu u, illa'ti ge'li'kapani ki lili i, illa'ti ge'lu gum mbalǝn gunǝs ɗugi ge' zǝnga u, ibbǝdǝl zǝga i tǝn bishu gun mbalǝni.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Malyamu Magadaliya nǝ Malyamu dyaki Yusupu is yen lu u nǝs guti ɗa u.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.