Marcos 14

zbu (ZBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mutti lob kǝn ɗǝ as pǝl daddaɓǝl ki ɗakǝshti ki biledi u' nǝ bǝ Yis ɗagibiwai u, I bas lǝɓasi ki Lya nǝ mi'lashti zhil ki Musa is ngau shitu u nǝ sǝ' gob Yesu ɗa u ki hwuni sǝ' tloti.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Is usu “Bǝspǝli ge' daddaɓǝl luwai, gaki ɓa mbalǝn tlǝl dlati.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesu a Betaniya a libi ki mulnǝ si mbeti ki Saminu dakǝl. Ti ɗamti ngu, I kǝliwon mbǝ nǝ yakǝn lǝda gunǝs pǝli nǝ zǝnga ki onis, nǝ mil a giɓi ki naldi mul ulpi. It tatl lǝda mili, it ci ndǝlli' Yesu aga.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ginǝ a lǝbi u is kum lwetl ki mbadlǝ, is ul yelsǝni su, “Ya lak kon nǝ milu ɗa nǝgu?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Tǝ'sa ulin taka u, ngǝtl upki ndacin ki hwon nǝm as bǝlginǝ bǝ ulǝn nisi ɗawai u, da nǝn gǝtlti!” Is mati kǝli isi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Iki i Yesu usu. “Zakǝnti, Ya laki iki hwottiti ɗa? Ulki zokki tǝpǝlini.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ginǝ bǝ ulǝn nisiɗawai u sinekkini ko gasiukǝni. Ko gasiukǝn ki lyamtini kin pǝlissi zo'lǝɓa, gaki ko gasi u kǝn kine'kǝnwai.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 I kǝliyi pǝl pǝl tiwasi. It bene mil adli it li'kǝnǝni kamin gutǝni.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Balini amipikkini, mus lu unǝ tǝ dlǝp shilǝn ki Lya tǝn dǝplǝɓa u, sin gobti dlǝb ulnǝ kǝli u pǝli u gaki da mbǝtlti.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 I Yahuza Iskalyoti, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lobpi, illǝma bas lǝɓasi ki Lya gaki tǝbbǝl yesu masi ɗa.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nǝskumi nǝgu u is pǝlhwol mbatli, is ndigi sǝ'bǝlti ulpi. I' Yahuda ngwau shitu ki bǝlti.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Cin ki nǝm ki dadabǝl ki biledi gunǝbǝ yis ɗagiɓiwai u, a kuɗi pǝtl dli i ɗǝ poshti yakǝn mbǝla gaki dadabǝl ki ɗakǝshti, i mil kushtiwas gyemti is usu, “A ukǝn ki lyamti tǝn le' likǝni' lu ɗap dadabǝl ki ɗakushti?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 I' shin mil kushtiwasi gudǝl lob, i' ulsisu, “Ten ge'gatli, kin mati nǝ mullǝn ki kami nǝ tobmal a' bǝlǝnti kali.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ulǝn mullibi u nǝ' te giɓi usu, ‘Mul lashti ɗǝ ngau: kǝbsi nǝtǝ' dǝmi ti' ɗap ulki ɗami ki dadaɓǝl ki ɗakǝshti ne mil kushtiwasu?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tǝn mbokikin toh tǝnbal kǝpson ki libi ki lya, gunǝ ki likǝni ki zoki. A lǝbi ki likǝnimi.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 I' mil kushtiyi za'lǝbi, is su ge'gatli, is mbi ulisi kǝnǝ gunǝ Yesu dlǝmisi u. Is likǝn dadabǝl ki ɗakǝshti.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nǝ bisu pǝ u, i Yesu mbǝ ne' milkushtiwas kutl nǝ lob.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Asi ɗap ulki ɗami ngu, i Yesu usu, “balini amipi'kini, nǝm agekini tin bǝltǝni, gunǝ ti ɗamti nǝ ami u.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 I mikushwasi ispǝl du'tugi, asi ultisu nǝ nǝm nǝm, “ko a mini?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 I' ulsisu, “Nǝm ge' kutl nǝ lobpi gunǝ ami ɗamti ge' gal nǝm miti.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ya'kǝn mbalǝn nǝn zǝ'ga, kan u nǝɗa kǝlaci tǝntu. Amma ulki zǝ'go'kǝni tǝnmulnǝ nǝn bǝtl yakǝn mbalǝn u, nǝn ngǝtli' muli tǝ azǝntwai.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Si ge' ɗamti, i Yasu kan biledi, nǝn ngem Lya u, iccaccali, ibbǝl mil kushti wasi, i' usu, “Kamini; guɓo dliyikǝni.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Iki i'kan mbǝgamal, kimal ki innabi iki in ngem Lya, ibbǝlsi, muswasǝn is tle a giɓi.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 “Guki hwulayini ki njikǝ' alkawali, gunǝ bǝna dli gaki mbalǝn u” i' ulsisu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 “Bali ami pikkini, akǝn tle' malki innabi nuwai, sai gasiwu nǝta tle pyale' i ge' gu'ki Lya u.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Nǝs ulwul ki ndwa'ti Lya u, is peki is totǝn zǝga ki zaitun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 I Yesu ulsisu, “Muswakǝn kǝn ndatini, ki laciɗa: ‘An li'ti mul byatl mbǝla i', mbǝla i nǝn dla'ti ga.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Amma kal ki tlǝl lya ini, an ngǝtltikin ɗǝ mbǝkǝshti a Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 I Bitlus usu, “In muswasǝn sǝn ndatu, ami akǝn ndatwai.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 I Yesu ultisu, “Bali ami dlǝmi'ki, age' gasu, kapǝn tǝ guda la'yal asǝn lop, kǝn usu kǝmanǝn wai asǝn maki.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 I Bitlus go' dlǝmti nǝndǝlti ati usu, “In nǝn tlotǝn imimiku, akǝn nge' makkiwai.” Muswasǝnma nǝgu sǝ dlǝmi.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Is lǝge'luwon nǝɗǝ mbettiki Gatsemani, i' ul mil kushtiwasisu, “dǝmniki ta shilǝn nǝ Lya.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 I' kan Bitlus nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, a ge'nǝgu i wuli gop hwottiti a mbadlwasi, i wuli tlwedli.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 I' ulsisu “Mbadli ɗǝ bǝna, kǝnǝ ta mǝci. Dlilni aki, a dlilni gal.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Nǝ' ɓeukina ten ngulen u, in nda atli, in ngem Lya, i' usu, in nǝn pǝtu akami' bǝna u taka.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I' usu, “Abba, Bwasinǝn, mus lǝɓa mul pǝkǝni amaki. Kami mbǝgamalu taka. Musnǝ nǝgu bǝ manti ki gayiwai, gwagi.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ippal te ma' mil kushtiwasi im mbǝsi ɗǝ nde' yemmbuɗi, i' ul Bitlus su, “Bitlus! Nde' embukǝn kiɗaya? Kǝkǝn maddǝb kǝpǝdǝliwaiya?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Dǝmni ki pǝdǝli a ngemǝn Lya, ɓa'ndan ge' cibǝlti, yalki mbatl ki lya akami i' amma dli a ndǝlwai.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ippal tya ɗaɗɗanu, in ngem Lya, kǝnǝ kiɗigi.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nǝppal te'ɗu, im mbisi ɗǝ nde' yemmbuɗi, gaki yemmbu' a njikǝn dwaɗǝn wasǝn. Is hwol ulnǝ sǝ' dlǝmitu.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Patl te' ki makisi, i' ulsisu, “Kiɗi nde' yemmbuɗi aki shu'ta? Anjikǝn i! Cin ambǝ i. Yanini, sabǝl yakǝn mbalǝn a toh ɗǝ mi' pǝtl bezǝn laɓa i'.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hillya! Mǝzǝnga! Mul bǝltǝn u ɓalu!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ti ge' shilǝn, Yahuda ngu, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lopi, im mbǝ ne' hwu' mbalǝn siki ngapi nǝ bas pǝga nǝ kumbǝl, bas lǝɓasi ki Lya, mi' lashti zhil ki Musa, ne' mi'kina shinsi suɗi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Mulbǝtlti u, takǝndi nesi i, “Mulnǝ akucenttu, tiki mullisi: a'gobpǝnti, a'zǝngane'ti a'ngappǝnti kizeki.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Nǝ mbǝkki Yahuza, I'lǝmak Yesu, I' ultisu, “mullashti!” I'kucenti.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Imbalǝni gob Yesu is ngapti nǝ ndǝlti.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Nǝm ge' milkushti ki Yesu ki dlǝli nja nǝti, in ndust pǝga wasi ittele zheli ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya nde'ti, ippa'ti kǝm.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 I Yesu ulsisu, “kipe'ni ton nǝ bas pǝga nǝ kuɓǝl wakǝn ki' gobpǝnnǝn ɗama ami mǝgǝlkǝma?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ko gasiwu kǝni amine'kini, age' libi ki Lya ami dlǝp shilǝn ki Lya, kagobnǝnwai. Pǝlǝn dli nǝgu gaki tǝ shilǝnki Lya njikǝnǝnɗa.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Musswasǝn alǝbi is za'ti, is kitǝli.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Yakǝn giɗǝnsiwon gunǝ bǝ ulǝn nidɗa dliwai u amma ul idlatlti katl, ati bǝtl Yesu kal.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Nǝs'gob Yesu u, i' kitǝli bǝ ulǝn nidɗa dliwai, is zakkisi ul idlatti.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Is tǝla Yesu ma' ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya, mus bas lǝɓasi, ne' mi'kina, ne' mi'lashti zhil ki Musa is domga ma'ti.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 I Bitlus bǝlti kali, alolu lolu, swa dlomban ɗǝ ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya. Alǝbi iddǝm ne' mi'ɓutti dlabi, a ti ko'utu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Bas laɓasi ne'mi'dlil shilǝn si ngau ulnǝ sǝm mbi tǝn Yesu u tǝdǝmki ta pǝl byaslǝɓayi sǝm mbi sǝ'tlotti ɗa, sa mbiwai.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Mbalǝn diɓǝli is lige'ga, biwasǝn anda nǝmwai.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 A ge' kale igyen, shali Yesu lǝga'ga:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Mǝkum ti usu, ‘Tǝn batti libi ki lya u nǝ mbalǝn kǝni nǝ toh u, a'kǝn kundu ge'mutti maki, gunǝ'bǝ kǝntiki toh wai u.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Mus nǝ nǝgu biwasǝn a nda nǝmwai.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 I ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya hiliya akinawasǝn, ingem Yesu, i'ultisu, “Ulki dlimi ni'ɗawaiya? Shilǝn u nǝsi dlimti tǝnkupa?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Yesu a shilǝn wai ta dlǝmi' ulǝnwai. I ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya ngemti ɗaɗɗanu, “Ko kiki Almasihu yakǝn ki mulnaltwa?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesu usu, “Amini, kǝn ye' yakǝn mbalǝn kidǝmi tǝntohship ki mul ndǝl ki Lya, ti sussuɗi ge' kukkuti.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 I ki bali ki bas lǝɓasi kye'kyesh lulugǝllwasi. In gyemi, “Undǝ sheda ukǝn tǝn ngayin ɗaɗanu?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ka kumǝn musǝn Lya u nǝppǝli uwaiya. Ya kiyanǝni?” Mus i mbalǝni pochi shilǝn gaki sǝ'tloti.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 I gen gob bezetti makǝn, is kǝndi' dwaɗǝn, is lili'ti, si ultisu, “Dlǝmimi okǝn liki!” Mik ɓutti dlabi ki libi ki Lya is gob lilititi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Bitlus a atli adlomban ge' libini, I zheli Yakǝn kǝli kǝ bali ki bas lǝɓasi mbǝ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Nǝ en Bitlus ɗiko' utu u, I' yati kizekki. I' ultisu, “Kima a yenǝnki nǝ Yesu, Banazelet tu!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Amma i musǝn matti, i' usu, “Aman ulnǝ ki dlǝmti uwaima.” Nǝdl dlǝmi nǝgu u, i' hilya illǝbidla, alǝmdǝmtwai i guda la'yali.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 I zheli yakǝn kiliyi yenti, itl dlǝmi ginǝ ki dlǝli alǝbi u, “Guma age' si tiɗa.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Immusǝnte ɗaɗanu. Alǝn dǝmtwai, iki dlili i is ul Bitlus su, “Kima nǝmwasǝn kǝni, gaki kimul Galilini.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 I Bitlus pǝli gawas bi. Ati Lenceti, ati ussu, “Aman mulnǝ kishilǝn tǝntuwai.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Alǝbi alǝbi i guda la'yali asǝn lob. I Bitlus dambǝl shilǝn unǝ Yesu pitu, “Kapǝn tǝgunda la'yali ki asǝn lob, kǝnmusǝnti nǝ ami asǝn maki.” Nǝ' dambǝlli u, iki immbutlgekulu.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.