Marcos 14

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mutti lob kǝn ɗǝ as pǝl daddaɓǝl ki ɗakǝshti ki biledi u' nǝ bǝ Yis ɗagibiwai u, I bas lǝɓasi ki Lya nǝ mi'lashti zhil ki Musa is ngau shitu u nǝ sǝ' gob Yesu ɗa u ki hwuni sǝ' tloti.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Is usu “Bǝspǝli ge' daddaɓǝl luwai, gaki ɓa mbalǝn tlǝl dlati.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu a Betaniya a libi ki mulnǝ si mbeti ki Saminu dakǝl. Ti ɗamti ngu, I kǝliwon mbǝ nǝ yakǝn lǝda gunǝs pǝli nǝ zǝnga ki onis, nǝ mil a giɓi ki naldi mul ulpi. It tatl lǝda mili, it ci ndǝlli' Yesu aga.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ginǝ a lǝbi u is kum lwetl ki mbadlǝ, is ul yelsǝni su, “Ya lak kon nǝ milu ɗa nǝgu?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tǝ'sa ulin taka u, ngǝtl upki ndacin ki hwon nǝm as bǝlginǝ bǝ ulǝn nisi ɗawai u, da nǝn gǝtlti!” Is mati kǝli isi.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Iki i Yesu usu. “Zakǝnti, Ya laki iki hwottiti ɗa? Ulki zokki tǝpǝlini.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ginǝ bǝ ulǝn nisiɗawai u sinekkini ko gasiukǝni. Ko gasiukǝn ki lyamtini kin pǝlissi zo'lǝɓa, gaki ko gasi u kǝn kine'kǝnwai.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 I kǝliyi pǝl pǝl tiwasi. It bene mil adli it li'kǝnǝni kamin gutǝni.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Balini amipikkini, mus lu unǝ tǝ dlǝp shilǝn ki Lya tǝn dǝplǝɓa u, sin gobti dlǝb ulnǝ kǝli u pǝli u gaki da mbǝtlti.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 I Yahuza Iskalyoti, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lobpi, illǝma bas lǝɓasi ki Lya gaki tǝbbǝl yesu masi ɗa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nǝskumi nǝgu u is pǝlhwol mbatli, is ndigi sǝ'bǝlti ulpi. I' Yahuda ngwau shitu ki bǝlti.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Cin ki nǝm ki dadabǝl ki biledi gunǝbǝ yis ɗagiɓiwai u, a kuɗi pǝtl dli i ɗǝ poshti yakǝn mbǝla gaki dadabǝl ki ɗakǝshti, i mil kushtiwas gyemti is usu, “A ukǝn ki lyamti tǝn le' likǝni' lu ɗap dadabǝl ki ɗakushti?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 I' shin mil kushtiwasi gudǝl lob, i' ulsisu, “Ten ge'gatli, kin mati nǝ mullǝn ki kami nǝ tobmal a' bǝlǝnti kali.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ulǝn mullibi u nǝ' te giɓi usu, ‘Mul lashti ɗǝ ngau: kǝbsi nǝtǝ' dǝmi ti' ɗap ulki ɗami ki dadaɓǝl ki ɗakǝshti ne mil kushtiwasu?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tǝn mbokikin toh tǝnbal kǝpson ki libi ki lya, gunǝ ki likǝni ki zoki. A lǝbi ki likǝnimi.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 I' mil kushtiyi za'lǝbi, is su ge'gatli, is mbi ulisi kǝnǝ gunǝ Yesu dlǝmisi u. Is likǝn dadabǝl ki ɗakǝshti.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nǝ bisu pǝ u, i Yesu mbǝ ne' milkushtiwas kutl nǝ lob.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Asi ɗap ulki ɗami ngu, i Yesu usu, “balini amipi'kini, nǝm agekini tin bǝltǝni, gunǝ ti ɗamti nǝ ami u.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 I mikushwasi ispǝl du'tugi, asi ultisu nǝ nǝm nǝm, “ko a mini?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 I' ulsisu, “Nǝm ge' kutl nǝ lobpi gunǝ ami ɗamti ge' gal nǝm miti.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ya'kǝn mbalǝn nǝn zǝ'ga, kan u nǝɗa kǝlaci tǝntu. Amma ulki zǝ'go'kǝni tǝnmulnǝ nǝn bǝtl yakǝn mbalǝn u, nǝn ngǝtli' muli tǝ azǝntwai.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Si ge' ɗamti, i Yasu kan biledi, nǝn ngem Lya u, iccaccali, ibbǝl mil kushti wasi, i' usu, “Kamini; guɓo dliyikǝni.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Iki i'kan mbǝgamal, kimal ki innabi iki in ngem Lya, ibbǝlsi, muswasǝn is tle a giɓi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 “Guki hwulayini ki njikǝ' alkawali, gunǝ bǝna dli gaki mbalǝn u” i' ulsisu.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 “Bali ami pikkini, akǝn tle' malki innabi nuwai, sai gasiwu nǝta tle pyale' i ge' gu'ki Lya u.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nǝs ulwul ki ndwa'ti Lya u, is peki is totǝn zǝga ki zaitun.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 I Yesu ulsisu, “Muswakǝn kǝn ndatini, ki laciɗa: ‘An li'ti mul byatl mbǝla i', mbǝla i nǝn dla'ti ga.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Amma kal ki tlǝl lya ini, an ngǝtltikin ɗǝ mbǝkǝshti a Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 I Bitlus usu, “In muswasǝn sǝn ndatu, ami akǝn ndatwai.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 I Yesu ultisu, “Bali ami dlǝmi'ki, age' gasu, kapǝn tǝ guda la'yal asǝn lop, kǝn usu kǝmanǝn wai asǝn maki.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 I Bitlus go' dlǝmti nǝndǝlti ati usu, “In nǝn tlotǝn imimiku, akǝn nge' makkiwai.” Muswasǝnma nǝgu sǝ dlǝmi.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Is lǝge'luwon nǝɗǝ mbettiki Gatsemani, i' ul mil kushtiwasisu, “dǝmniki ta shilǝn nǝ Lya.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 I' kan Bitlus nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, a ge'nǝgu i wuli gop hwottiti a mbadlwasi, i wuli tlwedli.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 I' ulsisu “Mbadli ɗǝ bǝna, kǝnǝ ta mǝci. Dlilni aki, a dlilni gal.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nǝ' ɓeukina ten ngulen u, in nda atli, in ngem Lya, i' usu, in nǝn pǝtu akami' bǝna u taka.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 I' usu, “Abba, Bwasinǝn, mus lǝɓa mul pǝkǝni amaki. Kami mbǝgamalu taka. Musnǝ nǝgu bǝ manti ki gayiwai, gwagi.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ippal te ma' mil kushtiwasi im mbǝsi ɗǝ nde' yemmbuɗi, i' ul Bitlus su, “Bitlus! Nde' embukǝn kiɗaya? Kǝkǝn maddǝb kǝpǝdǝliwaiya?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Dǝmni ki pǝdǝli a ngemǝn Lya, ɓa'ndan ge' cibǝlti, yalki mbatl ki lya akami i' amma dli a ndǝlwai.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ippal tya ɗaɗɗanu, in ngem Lya, kǝnǝ kiɗigi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nǝppal te'ɗu, im mbisi ɗǝ nde' yemmbuɗi, gaki yemmbu' a njikǝn dwaɗǝn wasǝn. Is hwol ulnǝ sǝ' dlǝmitu.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Patl te' ki makisi, i' ulsisu, “Kiɗi nde' yemmbuɗi aki shu'ta? Anjikǝn i! Cin ambǝ i. Yanini, sabǝl yakǝn mbalǝn a toh ɗǝ mi' pǝtl bezǝn laɓa i'.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hillya! Mǝzǝnga! Mul bǝltǝn u ɓalu!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ti ge' shilǝn, Yahuda ngu, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lopi, im mbǝ ne' hwu' mbalǝn siki ngapi nǝ bas pǝga nǝ kumbǝl, bas lǝɓasi ki Lya, mi' lashti zhil ki Musa, ne' mi'kina shinsi suɗi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Mulbǝtlti u, takǝndi nesi i, “Mulnǝ akucenttu, tiki mullisi: a'gobpǝnti, a'zǝngane'ti a'ngappǝnti kizeki.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Nǝ mbǝkki Yahuza, I'lǝmak Yesu, I' ultisu, “mullashti!” I'kucenti.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Imbalǝni gob Yesu is ngapti nǝ ndǝlti.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Nǝm ge' milkushti ki Yesu ki dlǝli nja nǝti, in ndust pǝga wasi ittele zheli ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya nde'ti, ippa'ti kǝm.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 I Yesu ulsisu, “kipe'ni ton nǝ bas pǝga nǝ kuɓǝl wakǝn ki' gobpǝnnǝn ɗama ami mǝgǝlkǝma?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ko gasiwu kǝni amine'kini, age' libi ki Lya ami dlǝp shilǝn ki Lya, kagobnǝnwai. Pǝlǝn dli nǝgu gaki tǝ shilǝnki Lya njikǝnǝnɗa.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Musswasǝn alǝbi is za'ti, is kitǝli.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Yakǝn giɗǝnsiwon gunǝ bǝ ulǝn nidɗa dliwai u amma ul idlatlti katl, ati bǝtl Yesu kal.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Nǝs'gob Yesu u, i' kitǝli bǝ ulǝn nidɗa dliwai, is zakkisi ul idlatti.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Is tǝla Yesu ma' ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya, mus bas lǝɓasi, ne' mi'kina, ne' mi'lashti zhil ki Musa is domga ma'ti.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 I Bitlus bǝlti kali, alolu lolu, swa dlomban ɗǝ ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya. Alǝbi iddǝm ne' mi'ɓutti dlabi, a ti ko'utu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Bas laɓasi ne'mi'dlil shilǝn si ngau ulnǝ sǝm mbi tǝn Yesu u tǝdǝmki ta pǝl byaslǝɓayi sǝm mbi sǝ'tlotti ɗa, sa mbiwai.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Mbalǝn diɓǝli is lige'ga, biwasǝn anda nǝmwai.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 A ge' kale igyen, shali Yesu lǝga'ga:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Mǝkum ti usu, ‘Tǝn batti libi ki lya u nǝ mbalǝn kǝni nǝ toh u, a'kǝn kundu ge'mutti maki, gunǝ'bǝ kǝntiki toh wai u.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Mus nǝ nǝgu biwasǝn a nda nǝmwai.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 I ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya hiliya akinawasǝn, ingem Yesu, i'ultisu, “Ulki dlimi ni'ɗawaiya? Shilǝn u nǝsi dlimti tǝnkupa?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Yesu a shilǝn wai ta dlǝmi' ulǝnwai. I ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya ngemti ɗaɗɗanu, “Ko kiki Almasihu yakǝn ki mulnaltwa?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu usu, “Amini, kǝn ye' yakǝn mbalǝn kidǝmi tǝntohship ki mul ndǝl ki Lya, ti sussuɗi ge' kukkuti.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 I ki bali ki bas lǝɓasi kye'kyesh lulugǝllwasi. In gyemi, “Undǝ sheda ukǝn tǝn ngayin ɗaɗanu?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ka kumǝn musǝn Lya u nǝppǝli uwaiya. Ya kiyanǝni?” Mus i mbalǝni pochi shilǝn gaki sǝ'tloti.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 I gen gob bezetti makǝn, is kǝndi' dwaɗǝn, is lili'ti, si ultisu, “Dlǝmimi okǝn liki!” Mik ɓutti dlabi ki libi ki Lya is gob lilititi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Bitlus a atli adlomban ge' libini, I zheli Yakǝn kǝli kǝ bali ki bas lǝɓasi mbǝ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nǝ en Bitlus ɗiko' utu u, I' yati kizekki. I' ultisu, “Kima a yenǝnki nǝ Yesu, Banazelet tu!”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Amma i musǝn matti, i' usu, “Aman ulnǝ ki dlǝmti uwaima.” Nǝdl dlǝmi nǝgu u, i' hilya illǝbidla, alǝmdǝmtwai i guda la'yali.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 I zheli yakǝn kiliyi yenti, itl dlǝmi ginǝ ki dlǝli alǝbi u, “Guma age' si tiɗa.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Immusǝnte ɗaɗanu. Alǝn dǝmtwai, iki dlili i is ul Bitlus su, “Kima nǝmwasǝn kǝni, gaki kimul Galilini.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 I Bitlus pǝli gawas bi. Ati Lenceti, ati ussu, “Aman mulnǝ kishilǝn tǝntuwai.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Alǝbi alǝbi i guda la'yali asǝn lob. I Bitlus dambǝl shilǝn unǝ Yesu pitu, “Kapǝn tǝgunda la'yali ki asǝn lob, kǝnmusǝnti nǝ ami asǝn maki.” Nǝ' dambǝlli u, iki immbutlgekulu.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.