Marcos 14
zbu (ZBU) vs ARC
1 Mutti lob kǝn ɗǝ as pǝl daddaɓǝl ki ɗakǝshti ki biledi u' nǝ bǝ Yis ɗagibiwai u, I bas lǝɓasi ki Lya nǝ mi'lashti zhil ki Musa is ngau shitu u nǝ sǝ' gob Yesu ɗa u ki hwuni sǝ' tloti.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Is usu “Bǝspǝli ge' daddaɓǝl luwai, gaki ɓa mbalǝn tlǝl dlati.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yesu a Betaniya a libi ki mulnǝ si mbeti ki Saminu dakǝl. Ti ɗamti ngu, I kǝliwon mbǝ nǝ yakǝn lǝda gunǝs pǝli nǝ zǝnga ki onis, nǝ mil a giɓi ki naldi mul ulpi. It tatl lǝda mili, it ci ndǝlli' Yesu aga.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ginǝ a lǝbi u is kum lwetl ki mbadlǝ, is ul yelsǝni su, “Ya lak kon nǝ milu ɗa nǝgu?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Tǝ'sa ulin taka u, ngǝtl upki ndacin ki hwon nǝm as bǝlginǝ bǝ ulǝn nisi ɗawai u, da nǝn gǝtlti!” Is mati kǝli isi.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Iki i Yesu usu. “Zakǝnti, Ya laki iki hwottiti ɗa? Ulki zokki tǝpǝlini.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ginǝ bǝ ulǝn nisiɗawai u sinekkini ko gasiukǝni. Ko gasiukǝn ki lyamtini kin pǝlissi zo'lǝɓa, gaki ko gasi u kǝn kine'kǝnwai.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 I kǝliyi pǝl pǝl tiwasi. It bene mil adli it li'kǝnǝni kamin gutǝni.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Balini amipikkini, mus lu unǝ tǝ dlǝp shilǝn ki Lya tǝn dǝplǝɓa u, sin gobti dlǝb ulnǝ kǝli u pǝli u gaki da mbǝtlti.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 I Yahuza Iskalyoti, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lobpi, illǝma bas lǝɓasi ki Lya gaki tǝbbǝl yesu masi ɗa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Nǝskumi nǝgu u is pǝlhwol mbatli, is ndigi sǝ'bǝlti ulpi. I' Yahuda ngwau shitu ki bǝlti.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Cin ki nǝm ki dadabǝl ki biledi gunǝbǝ yis ɗagiɓiwai u, a kuɗi pǝtl dli i ɗǝ poshti yakǝn mbǝla gaki dadabǝl ki ɗakǝshti, i mil kushtiwas gyemti is usu, “A ukǝn ki lyamti tǝn le' likǝni' lu ɗap dadabǝl ki ɗakushti?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 I' shin mil kushtiwasi gudǝl lob, i' ulsisu, “Ten ge'gatli, kin mati nǝ mullǝn ki kami nǝ tobmal a' bǝlǝnti kali.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ulǝn mullibi u nǝ' te giɓi usu, ‘Mul lashti ɗǝ ngau: kǝbsi nǝtǝ' dǝmi ti' ɗap ulki ɗami ki dadaɓǝl ki ɗakǝshti ne mil kushtiwasu?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tǝn mbokikin toh tǝnbal kǝpson ki libi ki lya, gunǝ ki likǝni ki zoki. A lǝbi ki likǝnimi.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 I' mil kushtiyi za'lǝbi, is su ge'gatli, is mbi ulisi kǝnǝ gunǝ Yesu dlǝmisi u. Is likǝn dadabǝl ki ɗakǝshti.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nǝ bisu pǝ u, i Yesu mbǝ ne' milkushtiwas kutl nǝ lob.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Asi ɗap ulki ɗami ngu, i Yesu usu, “balini amipi'kini, nǝm agekini tin bǝltǝni, gunǝ ti ɗamti nǝ ami u.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 I mikushwasi ispǝl du'tugi, asi ultisu nǝ nǝm nǝm, “ko a mini?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 I' ulsisu, “Nǝm ge' kutl nǝ lobpi gunǝ ami ɗamti ge' gal nǝm miti.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ya'kǝn mbalǝn nǝn zǝ'ga, kan u nǝɗa kǝlaci tǝntu. Amma ulki zǝ'go'kǝni tǝnmulnǝ nǝn bǝtl yakǝn mbalǝn u, nǝn ngǝtli' muli tǝ azǝntwai.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Si ge' ɗamti, i Yasu kan biledi, nǝn ngem Lya u, iccaccali, ibbǝl mil kushti wasi, i' usu, “Kamini; guɓo dliyikǝni.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Iki i'kan mbǝgamal, kimal ki innabi iki in ngem Lya, ibbǝlsi, muswasǝn is tle a giɓi.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 “Guki hwulayini ki njikǝ' alkawali, gunǝ bǝna dli gaki mbalǝn u” i' ulsisu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 “Bali ami pikkini, akǝn tle' malki innabi nuwai, sai gasiwu nǝta tle pyale' i ge' gu'ki Lya u.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Nǝs ulwul ki ndwa'ti Lya u, is peki is totǝn zǝga ki zaitun.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 I Yesu ulsisu, “Muswakǝn kǝn ndatini, ki laciɗa: ‘An li'ti mul byatl mbǝla i', mbǝla i nǝn dla'ti ga.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Amma kal ki tlǝl lya ini, an ngǝtltikin ɗǝ mbǝkǝshti a Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 I Bitlus usu, “In muswasǝn sǝn ndatu, ami akǝn ndatwai.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 I Yesu ultisu, “Bali ami dlǝmi'ki, age' gasu, kapǝn tǝ guda la'yal asǝn lop, kǝn usu kǝmanǝn wai asǝn maki.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 I Bitlus go' dlǝmti nǝndǝlti ati usu, “In nǝn tlotǝn imimiku, akǝn nge' makkiwai.” Muswasǝnma nǝgu sǝ dlǝmi.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Is lǝge'luwon nǝɗǝ mbettiki Gatsemani, i' ul mil kushtiwasisu, “dǝmniki ta shilǝn nǝ Lya.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 I' kan Bitlus nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, a ge'nǝgu i wuli gop hwottiti a mbadlwasi, i wuli tlwedli.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 I' ulsisu “Mbadli ɗǝ bǝna, kǝnǝ ta mǝci. Dlilni aki, a dlilni gal.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nǝ' ɓeukina ten ngulen u, in nda atli, in ngem Lya, i' usu, in nǝn pǝtu akami' bǝna u taka.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I' usu, “Abba, Bwasinǝn, mus lǝɓa mul pǝkǝni amaki. Kami mbǝgamalu taka. Musnǝ nǝgu bǝ manti ki gayiwai, gwagi.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ippal te ma' mil kushtiwasi im mbǝsi ɗǝ nde' yemmbuɗi, i' ul Bitlus su, “Bitlus! Nde' embukǝn kiɗaya? Kǝkǝn maddǝb kǝpǝdǝliwaiya?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Dǝmni ki pǝdǝli a ngemǝn Lya, ɓa'ndan ge' cibǝlti, yalki mbatl ki lya akami i' amma dli a ndǝlwai.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ippal tya ɗaɗɗanu, in ngem Lya, kǝnǝ kiɗigi.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nǝppal te'ɗu, im mbisi ɗǝ nde' yemmbuɗi, gaki yemmbu' a njikǝn dwaɗǝn wasǝn. Is hwol ulnǝ sǝ' dlǝmitu.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Patl te' ki makisi, i' ulsisu, “Kiɗi nde' yemmbuɗi aki shu'ta? Anjikǝn i! Cin ambǝ i. Yanini, sabǝl yakǝn mbalǝn a toh ɗǝ mi' pǝtl bezǝn laɓa i'.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hillya! Mǝzǝnga! Mul bǝltǝn u ɓalu!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ti ge' shilǝn, Yahuda ngu, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lopi, im mbǝ ne' hwu' mbalǝn siki ngapi nǝ bas pǝga nǝ kumbǝl, bas lǝɓasi ki Lya, mi' lashti zhil ki Musa, ne' mi'kina shinsi suɗi.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Mulbǝtlti u, takǝndi nesi i, “Mulnǝ akucenttu, tiki mullisi: a'gobpǝnti, a'zǝngane'ti a'ngappǝnti kizeki.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Nǝ mbǝkki Yahuza, I'lǝmak Yesu, I' ultisu, “mullashti!” I'kucenti.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Imbalǝni gob Yesu is ngapti nǝ ndǝlti.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Nǝm ge' milkushti ki Yesu ki dlǝli nja nǝti, in ndust pǝga wasi ittele zheli ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya nde'ti, ippa'ti kǝm.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 I Yesu ulsisu, “kipe'ni ton nǝ bas pǝga nǝ kuɓǝl wakǝn ki' gobpǝnnǝn ɗama ami mǝgǝlkǝma?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ko gasiwu kǝni amine'kini, age' libi ki Lya ami dlǝp shilǝn ki Lya, kagobnǝnwai. Pǝlǝn dli nǝgu gaki tǝ shilǝnki Lya njikǝnǝnɗa.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Musswasǝn alǝbi is za'ti, is kitǝli.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Yakǝn giɗǝnsiwon gunǝ bǝ ulǝn nidɗa dliwai u amma ul idlatlti katl, ati bǝtl Yesu kal.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Nǝs'gob Yesu u, i' kitǝli bǝ ulǝn nidɗa dliwai, is zakkisi ul idlatti.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Is tǝla Yesu ma' ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya, mus bas lǝɓasi, ne' mi'kina, ne' mi'lashti zhil ki Musa is domga ma'ti.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 I Bitlus bǝlti kali, alolu lolu, swa dlomban ɗǝ ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya. Alǝbi iddǝm ne' mi'ɓutti dlabi, a ti ko'utu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Bas laɓasi ne'mi'dlil shilǝn si ngau ulnǝ sǝm mbi tǝn Yesu u tǝdǝmki ta pǝl byaslǝɓayi sǝm mbi sǝ'tlotti ɗa, sa mbiwai.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Mbalǝn diɓǝli is lige'ga, biwasǝn anda nǝmwai.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 A ge' kale igyen, shali Yesu lǝga'ga:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Mǝkum ti usu, ‘Tǝn batti libi ki lya u nǝ mbalǝn kǝni nǝ toh u, a'kǝn kundu ge'mutti maki, gunǝ'bǝ kǝntiki toh wai u.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mus nǝ nǝgu biwasǝn a nda nǝmwai.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 I ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya hiliya akinawasǝn, ingem Yesu, i'ultisu, “Ulki dlimi ni'ɗawaiya? Shilǝn u nǝsi dlimti tǝnkupa?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yesu a shilǝn wai ta dlǝmi' ulǝnwai. I ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya ngemti ɗaɗɗanu, “Ko kiki Almasihu yakǝn ki mulnaltwa?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesu usu, “Amini, kǝn ye' yakǝn mbalǝn kidǝmi tǝntohship ki mul ndǝl ki Lya, ti sussuɗi ge' kukkuti.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 I ki bali ki bas lǝɓasi kye'kyesh lulugǝllwasi. In gyemi, “Undǝ sheda ukǝn tǝn ngayin ɗaɗanu?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ka kumǝn musǝn Lya u nǝppǝli uwaiya. Ya kiyanǝni?” Mus i mbalǝni pochi shilǝn gaki sǝ'tloti.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 I gen gob bezetti makǝn, is kǝndi' dwaɗǝn, is lili'ti, si ultisu, “Dlǝmimi okǝn liki!” Mik ɓutti dlabi ki libi ki Lya is gob lilititi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Bitlus a atli adlomban ge' libini, I zheli Yakǝn kǝli kǝ bali ki bas lǝɓasi mbǝ.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nǝ en Bitlus ɗiko' utu u, I' yati kizekki. I' ultisu, “Kima a yenǝnki nǝ Yesu, Banazelet tu!”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Amma i musǝn matti, i' usu, “Aman ulnǝ ki dlǝmti uwaima.” Nǝdl dlǝmi nǝgu u, i' hilya illǝbidla, alǝmdǝmtwai i guda la'yali.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 I zheli yakǝn kiliyi yenti, itl dlǝmi ginǝ ki dlǝli alǝbi u, “Guma age' si tiɗa.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Immusǝnte ɗaɗanu. Alǝn dǝmtwai, iki dlili i is ul Bitlus su, “Kima nǝmwasǝn kǝni, gaki kimul Galilini.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 I Bitlus pǝli gawas bi. Ati Lenceti, ati ussu, “Aman mulnǝ kishilǝn tǝntuwai.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Alǝbi alǝbi i guda la'yali asǝn lob. I Bitlus dambǝl shilǝn unǝ Yesu pitu, “Kapǝn tǝgunda la'yali ki asǝn lob, kǝnmusǝnti nǝ ami asǝn maki.” Nǝ' dambǝlli u, iki immbutlgekulu.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.