Marcos 14

zbu (ZBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mutti lob kǝn ɗǝ as pǝl daddaɓǝl ki ɗakǝshti ki biledi u' nǝ bǝ Yis ɗagibiwai u, I bas lǝɓasi ki Lya nǝ mi'lashti zhil ki Musa is ngau shitu u nǝ sǝ' gob Yesu ɗa u ki hwuni sǝ' tloti.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Is usu “Bǝspǝli ge' daddaɓǝl luwai, gaki ɓa mbalǝn tlǝl dlati.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu a Betaniya a libi ki mulnǝ si mbeti ki Saminu dakǝl. Ti ɗamti ngu, I kǝliwon mbǝ nǝ yakǝn lǝda gunǝs pǝli nǝ zǝnga ki onis, nǝ mil a giɓi ki naldi mul ulpi. It tatl lǝda mili, it ci ndǝlli' Yesu aga.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ginǝ a lǝbi u is kum lwetl ki mbadlǝ, is ul yelsǝni su, “Ya lak kon nǝ milu ɗa nǝgu?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Tǝ'sa ulin taka u, ngǝtl upki ndacin ki hwon nǝm as bǝlginǝ bǝ ulǝn nisi ɗawai u, da nǝn gǝtlti!” Is mati kǝli isi.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Iki i Yesu usu. “Zakǝnti, Ya laki iki hwottiti ɗa? Ulki zokki tǝpǝlini.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ginǝ bǝ ulǝn nisiɗawai u sinekkini ko gasiukǝni. Ko gasiukǝn ki lyamtini kin pǝlissi zo'lǝɓa, gaki ko gasi u kǝn kine'kǝnwai.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 I kǝliyi pǝl pǝl tiwasi. It bene mil adli it li'kǝnǝni kamin gutǝni.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Balini amipikkini, mus lu unǝ tǝ dlǝp shilǝn ki Lya tǝn dǝplǝɓa u, sin gobti dlǝb ulnǝ kǝli u pǝli u gaki da mbǝtlti.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 I Yahuza Iskalyoti, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lobpi, illǝma bas lǝɓasi ki Lya gaki tǝbbǝl yesu masi ɗa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Nǝskumi nǝgu u is pǝlhwol mbatli, is ndigi sǝ'bǝlti ulpi. I' Yahuda ngwau shitu ki bǝlti.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Cin ki nǝm ki dadabǝl ki biledi gunǝbǝ yis ɗagiɓiwai u, a kuɗi pǝtl dli i ɗǝ poshti yakǝn mbǝla gaki dadabǝl ki ɗakǝshti, i mil kushtiwas gyemti is usu, “A ukǝn ki lyamti tǝn le' likǝni' lu ɗap dadabǝl ki ɗakushti?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 I' shin mil kushtiwasi gudǝl lob, i' ulsisu, “Ten ge'gatli, kin mati nǝ mullǝn ki kami nǝ tobmal a' bǝlǝnti kali.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ulǝn mullibi u nǝ' te giɓi usu, ‘Mul lashti ɗǝ ngau: kǝbsi nǝtǝ' dǝmi ti' ɗap ulki ɗami ki dadaɓǝl ki ɗakǝshti ne mil kushtiwasu?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Tǝn mbokikin toh tǝnbal kǝpson ki libi ki lya, gunǝ ki likǝni ki zoki. A lǝbi ki likǝnimi.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 I' mil kushtiyi za'lǝbi, is su ge'gatli, is mbi ulisi kǝnǝ gunǝ Yesu dlǝmisi u. Is likǝn dadabǝl ki ɗakǝshti.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Nǝ bisu pǝ u, i Yesu mbǝ ne' milkushtiwas kutl nǝ lob.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Asi ɗap ulki ɗami ngu, i Yesu usu, “balini amipi'kini, nǝm agekini tin bǝltǝni, gunǝ ti ɗamti nǝ ami u.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 I mikushwasi ispǝl du'tugi, asi ultisu nǝ nǝm nǝm, “ko a mini?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 I' ulsisu, “Nǝm ge' kutl nǝ lobpi gunǝ ami ɗamti ge' gal nǝm miti.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ya'kǝn mbalǝn nǝn zǝ'ga, kan u nǝɗa kǝlaci tǝntu. Amma ulki zǝ'go'kǝni tǝnmulnǝ nǝn bǝtl yakǝn mbalǝn u, nǝn ngǝtli' muli tǝ azǝntwai.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Si ge' ɗamti, i Yasu kan biledi, nǝn ngem Lya u, iccaccali, ibbǝl mil kushti wasi, i' usu, “Kamini; guɓo dliyikǝni.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Iki i'kan mbǝgamal, kimal ki innabi iki in ngem Lya, ibbǝlsi, muswasǝn is tle a giɓi.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 “Guki hwulayini ki njikǝ' alkawali, gunǝ bǝna dli gaki mbalǝn u” i' ulsisu.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 “Bali ami pikkini, akǝn tle' malki innabi nuwai, sai gasiwu nǝta tle pyale' i ge' gu'ki Lya u.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Nǝs ulwul ki ndwa'ti Lya u, is peki is totǝn zǝga ki zaitun.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 I Yesu ulsisu, “Muswakǝn kǝn ndatini, ki laciɗa: ‘An li'ti mul byatl mbǝla i', mbǝla i nǝn dla'ti ga.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amma kal ki tlǝl lya ini, an ngǝtltikin ɗǝ mbǝkǝshti a Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 I Bitlus usu, “In muswasǝn sǝn ndatu, ami akǝn ndatwai.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 I Yesu ultisu, “Bali ami dlǝmi'ki, age' gasu, kapǝn tǝ guda la'yal asǝn lop, kǝn usu kǝmanǝn wai asǝn maki.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 I Bitlus go' dlǝmti nǝndǝlti ati usu, “In nǝn tlotǝn imimiku, akǝn nge' makkiwai.” Muswasǝnma nǝgu sǝ dlǝmi.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Is lǝge'luwon nǝɗǝ mbettiki Gatsemani, i' ul mil kushtiwasisu, “dǝmniki ta shilǝn nǝ Lya.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 I' kan Bitlus nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, a ge'nǝgu i wuli gop hwottiti a mbadlwasi, i wuli tlwedli.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 I' ulsisu “Mbadli ɗǝ bǝna, kǝnǝ ta mǝci. Dlilni aki, a dlilni gal.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Nǝ' ɓeukina ten ngulen u, in nda atli, in ngem Lya, i' usu, in nǝn pǝtu akami' bǝna u taka.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 I' usu, “Abba, Bwasinǝn, mus lǝɓa mul pǝkǝni amaki. Kami mbǝgamalu taka. Musnǝ nǝgu bǝ manti ki gayiwai, gwagi.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ippal te ma' mil kushtiwasi im mbǝsi ɗǝ nde' yemmbuɗi, i' ul Bitlus su, “Bitlus! Nde' embukǝn kiɗaya? Kǝkǝn maddǝb kǝpǝdǝliwaiya?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Dǝmni ki pǝdǝli a ngemǝn Lya, ɓa'ndan ge' cibǝlti, yalki mbatl ki lya akami i' amma dli a ndǝlwai.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ippal tya ɗaɗɗanu, in ngem Lya, kǝnǝ kiɗigi.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Nǝppal te'ɗu, im mbisi ɗǝ nde' yemmbuɗi, gaki yemmbu' a njikǝn dwaɗǝn wasǝn. Is hwol ulnǝ sǝ' dlǝmitu.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Patl te' ki makisi, i' ulsisu, “Kiɗi nde' yemmbuɗi aki shu'ta? Anjikǝn i! Cin ambǝ i. Yanini, sabǝl yakǝn mbalǝn a toh ɗǝ mi' pǝtl bezǝn laɓa i'.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Hillya! Mǝzǝnga! Mul bǝltǝn u ɓalu!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ti ge' shilǝn, Yahuda ngu, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lopi, im mbǝ ne' hwu' mbalǝn siki ngapi nǝ bas pǝga nǝ kumbǝl, bas lǝɓasi ki Lya, mi' lashti zhil ki Musa, ne' mi'kina shinsi suɗi.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Mulbǝtlti u, takǝndi nesi i, “Mulnǝ akucenttu, tiki mullisi: a'gobpǝnti, a'zǝngane'ti a'ngappǝnti kizeki.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Nǝ mbǝkki Yahuza, I'lǝmak Yesu, I' ultisu, “mullashti!” I'kucenti.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Imbalǝni gob Yesu is ngapti nǝ ndǝlti.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Nǝm ge' milkushti ki Yesu ki dlǝli nja nǝti, in ndust pǝga wasi ittele zheli ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya nde'ti, ippa'ti kǝm.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 I Yesu ulsisu, “kipe'ni ton nǝ bas pǝga nǝ kuɓǝl wakǝn ki' gobpǝnnǝn ɗama ami mǝgǝlkǝma?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ko gasiwu kǝni amine'kini, age' libi ki Lya ami dlǝp shilǝn ki Lya, kagobnǝnwai. Pǝlǝn dli nǝgu gaki tǝ shilǝnki Lya njikǝnǝnɗa.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Musswasǝn alǝbi is za'ti, is kitǝli.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Yakǝn giɗǝnsiwon gunǝ bǝ ulǝn nidɗa dliwai u amma ul idlatlti katl, ati bǝtl Yesu kal.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Nǝs'gob Yesu u, i' kitǝli bǝ ulǝn nidɗa dliwai, is zakkisi ul idlatti.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Is tǝla Yesu ma' ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya, mus bas lǝɓasi, ne' mi'kina, ne' mi'lashti zhil ki Musa is domga ma'ti.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 I Bitlus bǝlti kali, alolu lolu, swa dlomban ɗǝ ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya. Alǝbi iddǝm ne' mi'ɓutti dlabi, a ti ko'utu.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Bas laɓasi ne'mi'dlil shilǝn si ngau ulnǝ sǝm mbi tǝn Yesu u tǝdǝmki ta pǝl byaslǝɓayi sǝm mbi sǝ'tlotti ɗa, sa mbiwai.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mbalǝn diɓǝli is lige'ga, biwasǝn anda nǝmwai.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 A ge' kale igyen, shali Yesu lǝga'ga:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Mǝkum ti usu, ‘Tǝn batti libi ki lya u nǝ mbalǝn kǝni nǝ toh u, a'kǝn kundu ge'mutti maki, gunǝ'bǝ kǝntiki toh wai u.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mus nǝ nǝgu biwasǝn a nda nǝmwai.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 I ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya hiliya akinawasǝn, ingem Yesu, i'ultisu, “Ulki dlimi ni'ɗawaiya? Shilǝn u nǝsi dlimti tǝnkupa?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yesu a shilǝn wai ta dlǝmi' ulǝnwai. I ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya ngemti ɗaɗɗanu, “Ko kiki Almasihu yakǝn ki mulnaltwa?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu usu, “Amini, kǝn ye' yakǝn mbalǝn kidǝmi tǝntohship ki mul ndǝl ki Lya, ti sussuɗi ge' kukkuti.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 I ki bali ki bas lǝɓasi kye'kyesh lulugǝllwasi. In gyemi, “Undǝ sheda ukǝn tǝn ngayin ɗaɗanu?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ka kumǝn musǝn Lya u nǝppǝli uwaiya. Ya kiyanǝni?” Mus i mbalǝni pochi shilǝn gaki sǝ'tloti.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 I gen gob bezetti makǝn, is kǝndi' dwaɗǝn, is lili'ti, si ultisu, “Dlǝmimi okǝn liki!” Mik ɓutti dlabi ki libi ki Lya is gob lilititi.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Bitlus a atli adlomban ge' libini, I zheli Yakǝn kǝli kǝ bali ki bas lǝɓasi mbǝ.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Nǝ en Bitlus ɗiko' utu u, I' yati kizekki. I' ultisu, “Kima a yenǝnki nǝ Yesu, Banazelet tu!”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Amma i musǝn matti, i' usu, “Aman ulnǝ ki dlǝmti uwaima.” Nǝdl dlǝmi nǝgu u, i' hilya illǝbidla, alǝmdǝmtwai i guda la'yali.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 I zheli yakǝn kiliyi yenti, itl dlǝmi ginǝ ki dlǝli alǝbi u, “Guma age' si tiɗa.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Immusǝnte ɗaɗanu. Alǝn dǝmtwai, iki dlili i is ul Bitlus su, “Kima nǝmwasǝn kǝni, gaki kimul Galilini.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 I Bitlus pǝli gawas bi. Ati Lenceti, ati ussu, “Aman mulnǝ kishilǝn tǝntuwai.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Alǝbi alǝbi i guda la'yali asǝn lob. I Bitlus dambǝl shilǝn unǝ Yesu pitu, “Kapǝn tǝgunda la'yali ki asǝn lob, kǝnmusǝnti nǝ ami asǝn maki.” Nǝ' dambǝlli u, iki immbutlgekulu.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.