Marcos 14
zbu (ZBU) vs ARIB
1 Mutti lob kǝn ɗǝ as pǝl daddaɓǝl ki ɗakǝshti ki biledi u' nǝ bǝ Yis ɗagibiwai u, I bas lǝɓasi ki Lya nǝ mi'lashti zhil ki Musa is ngau shitu u nǝ sǝ' gob Yesu ɗa u ki hwuni sǝ' tloti.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Is usu “Bǝspǝli ge' daddaɓǝl luwai, gaki ɓa mbalǝn tlǝl dlati.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu a Betaniya a libi ki mulnǝ si mbeti ki Saminu dakǝl. Ti ɗamti ngu, I kǝliwon mbǝ nǝ yakǝn lǝda gunǝs pǝli nǝ zǝnga ki onis, nǝ mil a giɓi ki naldi mul ulpi. It tatl lǝda mili, it ci ndǝlli' Yesu aga.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ginǝ a lǝbi u is kum lwetl ki mbadlǝ, is ul yelsǝni su, “Ya lak kon nǝ milu ɗa nǝgu?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Tǝ'sa ulin taka u, ngǝtl upki ndacin ki hwon nǝm as bǝlginǝ bǝ ulǝn nisi ɗawai u, da nǝn gǝtlti!” Is mati kǝli isi.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Iki i Yesu usu. “Zakǝnti, Ya laki iki hwottiti ɗa? Ulki zokki tǝpǝlini.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ginǝ bǝ ulǝn nisiɗawai u sinekkini ko gasiukǝni. Ko gasiukǝn ki lyamtini kin pǝlissi zo'lǝɓa, gaki ko gasi u kǝn kine'kǝnwai.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 I kǝliyi pǝl pǝl tiwasi. It bene mil adli it li'kǝnǝni kamin gutǝni.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Balini amipikkini, mus lu unǝ tǝ dlǝp shilǝn ki Lya tǝn dǝplǝɓa u, sin gobti dlǝb ulnǝ kǝli u pǝli u gaki da mbǝtlti.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 I Yahuza Iskalyoti, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lobpi, illǝma bas lǝɓasi ki Lya gaki tǝbbǝl yesu masi ɗa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nǝskumi nǝgu u is pǝlhwol mbatli, is ndigi sǝ'bǝlti ulpi. I' Yahuda ngwau shitu ki bǝlti.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Cin ki nǝm ki dadabǝl ki biledi gunǝbǝ yis ɗagiɓiwai u, a kuɗi pǝtl dli i ɗǝ poshti yakǝn mbǝla gaki dadabǝl ki ɗakǝshti, i mil kushtiwas gyemti is usu, “A ukǝn ki lyamti tǝn le' likǝni' lu ɗap dadabǝl ki ɗakushti?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 I' shin mil kushtiwasi gudǝl lob, i' ulsisu, “Ten ge'gatli, kin mati nǝ mullǝn ki kami nǝ tobmal a' bǝlǝnti kali.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ulǝn mullibi u nǝ' te giɓi usu, ‘Mul lashti ɗǝ ngau: kǝbsi nǝtǝ' dǝmi ti' ɗap ulki ɗami ki dadaɓǝl ki ɗakǝshti ne mil kushtiwasu?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Tǝn mbokikin toh tǝnbal kǝpson ki libi ki lya, gunǝ ki likǝni ki zoki. A lǝbi ki likǝnimi.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 I' mil kushtiyi za'lǝbi, is su ge'gatli, is mbi ulisi kǝnǝ gunǝ Yesu dlǝmisi u. Is likǝn dadabǝl ki ɗakǝshti.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Nǝ bisu pǝ u, i Yesu mbǝ ne' milkushtiwas kutl nǝ lob.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Asi ɗap ulki ɗami ngu, i Yesu usu, “balini amipi'kini, nǝm agekini tin bǝltǝni, gunǝ ti ɗamti nǝ ami u.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 I mikushwasi ispǝl du'tugi, asi ultisu nǝ nǝm nǝm, “ko a mini?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 I' ulsisu, “Nǝm ge' kutl nǝ lobpi gunǝ ami ɗamti ge' gal nǝm miti.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ya'kǝn mbalǝn nǝn zǝ'ga, kan u nǝɗa kǝlaci tǝntu. Amma ulki zǝ'go'kǝni tǝnmulnǝ nǝn bǝtl yakǝn mbalǝn u, nǝn ngǝtli' muli tǝ azǝntwai.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Si ge' ɗamti, i Yasu kan biledi, nǝn ngem Lya u, iccaccali, ibbǝl mil kushti wasi, i' usu, “Kamini; guɓo dliyikǝni.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Iki i'kan mbǝgamal, kimal ki innabi iki in ngem Lya, ibbǝlsi, muswasǝn is tle a giɓi.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 “Guki hwulayini ki njikǝ' alkawali, gunǝ bǝna dli gaki mbalǝn u” i' ulsisu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 “Bali ami pikkini, akǝn tle' malki innabi nuwai, sai gasiwu nǝta tle pyale' i ge' gu'ki Lya u.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Nǝs ulwul ki ndwa'ti Lya u, is peki is totǝn zǝga ki zaitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 I Yesu ulsisu, “Muswakǝn kǝn ndatini, ki laciɗa: ‘An li'ti mul byatl mbǝla i', mbǝla i nǝn dla'ti ga.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Amma kal ki tlǝl lya ini, an ngǝtltikin ɗǝ mbǝkǝshti a Galili.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 I Bitlus usu, “In muswasǝn sǝn ndatu, ami akǝn ndatwai.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 I Yesu ultisu, “Bali ami dlǝmi'ki, age' gasu, kapǝn tǝ guda la'yal asǝn lop, kǝn usu kǝmanǝn wai asǝn maki.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 I Bitlus go' dlǝmti nǝndǝlti ati usu, “In nǝn tlotǝn imimiku, akǝn nge' makkiwai.” Muswasǝnma nǝgu sǝ dlǝmi.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Is lǝge'luwon nǝɗǝ mbettiki Gatsemani, i' ul mil kushtiwasisu, “dǝmniki ta shilǝn nǝ Lya.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 I' kan Bitlus nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, a ge'nǝgu i wuli gop hwottiti a mbadlwasi, i wuli tlwedli.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 I' ulsisu “Mbadli ɗǝ bǝna, kǝnǝ ta mǝci. Dlilni aki, a dlilni gal.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nǝ' ɓeukina ten ngulen u, in nda atli, in ngem Lya, i' usu, in nǝn pǝtu akami' bǝna u taka.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I' usu, “Abba, Bwasinǝn, mus lǝɓa mul pǝkǝni amaki. Kami mbǝgamalu taka. Musnǝ nǝgu bǝ manti ki gayiwai, gwagi.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ippal te ma' mil kushtiwasi im mbǝsi ɗǝ nde' yemmbuɗi, i' ul Bitlus su, “Bitlus! Nde' embukǝn kiɗaya? Kǝkǝn maddǝb kǝpǝdǝliwaiya?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Dǝmni ki pǝdǝli a ngemǝn Lya, ɓa'ndan ge' cibǝlti, yalki mbatl ki lya akami i' amma dli a ndǝlwai.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ippal tya ɗaɗɗanu, in ngem Lya, kǝnǝ kiɗigi.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nǝppal te'ɗu, im mbisi ɗǝ nde' yemmbuɗi, gaki yemmbu' a njikǝn dwaɗǝn wasǝn. Is hwol ulnǝ sǝ' dlǝmitu.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Patl te' ki makisi, i' ulsisu, “Kiɗi nde' yemmbuɗi aki shu'ta? Anjikǝn i! Cin ambǝ i. Yanini, sabǝl yakǝn mbalǝn a toh ɗǝ mi' pǝtl bezǝn laɓa i'.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hillya! Mǝzǝnga! Mul bǝltǝn u ɓalu!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ti ge' shilǝn, Yahuda ngu, nǝm ge' mil kushtiwasi kutl nǝ lopi, im mbǝ ne' hwu' mbalǝn siki ngapi nǝ bas pǝga nǝ kumbǝl, bas lǝɓasi ki Lya, mi' lashti zhil ki Musa, ne' mi'kina shinsi suɗi.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Mulbǝtlti u, takǝndi nesi i, “Mulnǝ akucenttu, tiki mullisi: a'gobpǝnti, a'zǝngane'ti a'ngappǝnti kizeki.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Nǝ mbǝkki Yahuza, I'lǝmak Yesu, I' ultisu, “mullashti!” I'kucenti.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Imbalǝni gob Yesu is ngapti nǝ ndǝlti.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Nǝm ge' milkushti ki Yesu ki dlǝli nja nǝti, in ndust pǝga wasi ittele zheli ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya nde'ti, ippa'ti kǝm.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 I Yesu ulsisu, “kipe'ni ton nǝ bas pǝga nǝ kuɓǝl wakǝn ki' gobpǝnnǝn ɗama ami mǝgǝlkǝma?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ko gasiwu kǝni amine'kini, age' libi ki Lya ami dlǝp shilǝn ki Lya, kagobnǝnwai. Pǝlǝn dli nǝgu gaki tǝ shilǝnki Lya njikǝnǝnɗa.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Musswasǝn alǝbi is za'ti, is kitǝli.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Yakǝn giɗǝnsiwon gunǝ bǝ ulǝn nidɗa dliwai u amma ul idlatlti katl, ati bǝtl Yesu kal.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Nǝs'gob Yesu u, i' kitǝli bǝ ulǝn nidɗa dliwai, is zakkisi ul idlatti.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Is tǝla Yesu ma' ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya, mus bas lǝɓasi, ne' mi'kina, ne' mi'lashti zhil ki Musa is domga ma'ti.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 I Bitlus bǝlti kali, alolu lolu, swa dlomban ɗǝ ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya. Alǝbi iddǝm ne' mi'ɓutti dlabi, a ti ko'utu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Bas laɓasi ne'mi'dlil shilǝn si ngau ulnǝ sǝm mbi tǝn Yesu u tǝdǝmki ta pǝl byaslǝɓayi sǝm mbi sǝ'tlotti ɗa, sa mbiwai.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Mbalǝn diɓǝli is lige'ga, biwasǝn anda nǝmwai.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 A ge' kale igyen, shali Yesu lǝga'ga:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Mǝkum ti usu, ‘Tǝn batti libi ki lya u nǝ mbalǝn kǝni nǝ toh u, a'kǝn kundu ge'mutti maki, gunǝ'bǝ kǝntiki toh wai u.’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mus nǝ nǝgu biwasǝn a nda nǝmwai.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 I ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya hiliya akinawasǝn, ingem Yesu, i'ultisu, “Ulki dlimi ni'ɗawaiya? Shilǝn u nǝsi dlimti tǝnkupa?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Yesu a shilǝn wai ta dlǝmi' ulǝnwai. I ki bali ki bas lǝɓasi ki Lya ngemti ɗaɗɗanu, “Ko kiki Almasihu yakǝn ki mulnaltwa?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesu usu, “Amini, kǝn ye' yakǝn mbalǝn kidǝmi tǝntohship ki mul ndǝl ki Lya, ti sussuɗi ge' kukkuti.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 I ki bali ki bas lǝɓasi kye'kyesh lulugǝllwasi. In gyemi, “Undǝ sheda ukǝn tǝn ngayin ɗaɗanu?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ka kumǝn musǝn Lya u nǝppǝli uwaiya. Ya kiyanǝni?” Mus i mbalǝni pochi shilǝn gaki sǝ'tloti.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 I gen gob bezetti makǝn, is kǝndi' dwaɗǝn, is lili'ti, si ultisu, “Dlǝmimi okǝn liki!” Mik ɓutti dlabi ki libi ki Lya is gob lilititi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Bitlus a atli adlomban ge' libini, I zheli Yakǝn kǝli kǝ bali ki bas lǝɓasi mbǝ.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nǝ en Bitlus ɗiko' utu u, I' yati kizekki. I' ultisu, “Kima a yenǝnki nǝ Yesu, Banazelet tu!”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Amma i musǝn matti, i' usu, “Aman ulnǝ ki dlǝmti uwaima.” Nǝdl dlǝmi nǝgu u, i' hilya illǝbidla, alǝmdǝmtwai i guda la'yali.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 I zheli yakǝn kiliyi yenti, itl dlǝmi ginǝ ki dlǝli alǝbi u, “Guma age' si tiɗa.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Immusǝnte ɗaɗanu. Alǝn dǝmtwai, iki dlili i is ul Bitlus su, “Kima nǝmwasǝn kǝni, gaki kimul Galilini.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 I Bitlus pǝli gawas bi. Ati Lenceti, ati ussu, “Aman mulnǝ kishilǝn tǝntuwai.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Alǝbi alǝbi i guda la'yali asǝn lob. I Bitlus dambǝl shilǝn unǝ Yesu pitu, “Kapǝn tǝgunda la'yali ki asǝn lob, kǝnmusǝnti nǝ ami asǝn maki.” Nǝ' dambǝlli u, iki immbutlgekulu.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.