Marcos 13

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ɗǝpeti tet libi ki Lya, nǝm age'mil kushtiwasi i ultisu, “Mullashti, nǝyen undi zǝnga i nǝ kǝpbi i!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 I Yesu ultisu, “Kǝn ɗǝye' unndibas kǝpbi iwa?” Ba zǝnga u nǝ bǝkǝn dizhatti takawai u.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu kǝdǝmi atǝn zǝga Zaitun gunǝ ɗǝ ya' libi ki Lya u iki Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, nǝ Andalawas is gyemti amalgǝni
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dlǝmimi anǝmi sǝppǝl usi u? Undi ulu kǝntǝn yeni gasi u nǝɗǝ lyap ndatu?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 I Yesu ulsisu, “Maninca bǝ mulǝn gǝl kiniwai.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Mbalǝn diɓǝli sǝn bǝti ge' shin ini, asi ussu ‘Siki ami,’ hal Sǝngǝl mbalǝn diɓǝli.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Inki kup shilǝn ki dlati dlati nǝ kumini kumini wasǝn u bǝ ɓatlwakǝn tlǝwai. Hwel nǝgu tǝnda, amma pati bisi i' ɓalla u wai.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mɓalǝn nǝntli yelsǝni mbalǝn, gunti, nǝntli gunti. Nǝngotti kup nyapti ki atli agǝ luyen, nǝ kuzǝn. Ngo nǝnǝgu la'ti gǝs ki bǝnani.”
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Pǝn ɗemɗem nǝ gawakǝn, gakisǝn tilakin kina ɗǝ mik atli, as likin age lu dopga ki Yahudawa. Gaki shin ini, kin dliti akina ɗǝmik kǝndǝdlom nǝ gumsi tǝn gaki ki pisi ulnǝ' manini u.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Adǝmi hwel gopti shilǝn ki Lya kǝn pa tǝn dlǝmi mbalǝn.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ga'si unǝ satǝlakin kina ɗǝ gumsi' u, bǝ hwok kiniwai, ngo nǝnǝgu kini kǝmil shilǝnwai, Yalkimbatl ki Lya kǝn bǝtl kin ulki dlǝmi.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Yel'se nǝn bǝtl yel'sewasi as tloti, bwasi tǝn bǝtl yakuwasi mil nǝn tlǝlli' mikzi'si as laki a tlosi.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Mbalǝn nǝnnge'kini gaki shin ini, ngo nǝnǝgu mulnǝ a ngashbi nǝpatwasu tǝnpeti.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ka yenǝn a dllǝl bezǝn kyautǝn mull cik zhenti gelu unǝ bǝ a mbunwai u (mull dlǝm lashti tǝmmanica), Ginǝ ge' atl ki Yahudiya u as kitǝli as tege'zǝnga.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Mulnǝ ge libi ki lya u bǝppe' suɗi atte' libi gaki ka' ullǝnwai.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Mulnǝ agegu u bǝ pal te' ɗǝ ka' lulutwai.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Mi' tugi nǝ mi' mil kali age'cin u ulki cik go'kǝni!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Shilǝnni nǝ Lya bǝ ulu nda age' watlǝnwai.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Age cin u nǝnpǝl bezǝn lǝɓa u nǝ bǝ a pǝldlǝ gason wai u, tun nǝ Lya pǝl dǝplǝɓa, i mbǝl cin ki sǝti, kǝnpǝl u ndwas nǝwai, nǝpatiki dǝplǝɓa.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 “Tǝ' Lya abosǝn mutti takawai u, da mulǝn kǝnsatwai, gaki ginǝ olsi i, in ndokǝl mutti taka.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Age cin u inmullǝn a ulkisu, ‘Yen Almasihu ngu u!’ Ko ‘yenǝn, ti ngwa!’ Bǝ ndǝniwai.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Gaki almasihu ki lǝgati nǝ mik njeshinkǝn ki Lya ki lǝgatti sǝn peti teɗi asi pǝl ulkǝ gagashinti tǝn gaki sǝ'gǝl ginǝ' olsi i, ǝnnǝn pǝtu.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Tǝngaki nǝgu a' pǝn ɗemɗem; apikini mus lǝɓa u nǝ nǝn ndatu.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Amma age' muttyi, kalki bǝna,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Cadlǝl nǝn gobti nda sullya,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Age' cin u mbalǝn nǝn ye' Yakǝn mbalǝn ɗǝ mbǝtige' ku'kuti, nǝ naltwasi nǝ ndǝlti.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tǝnshik mil shinkǝnwas suɗi as dom ginǝ' olsi kal nǝ kina, tohna nǝ tohshimti, nǝ ngwatlti ki dǝplǝɓa nǝ ki lya.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Kulcin ulǝn tǝn pǝt ki kah: Kayenǝn tǝɓal dǝltu, manini watlǝn ɓal nja i.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ɗaɗanu kayenǝn u ndigi ɗǝ ndatu, manini tǝɓal nja i, tǝn bidlabi kǝn tiɓali.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Balini, amipikkini, hwonnu kǝnpatwai, sainǝ mus usi a nda.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Lya nǝ atli nǝn pati amma shilǝn yini kǝnpa'twai.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Amma cini nǝ gasi isi, mullǝn maniwai ko mik shinkǝni ko Yakǝni, mul zǝtti mani katl.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Pǝn ɗemɗem! Dǝmni nǝ manti aki shilǝn nǝ Lya! Gaki ki manǝn gasi u nǝtǝ cin u mbǝ uwai.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Kǝnǝ mullǝ'lo kǝni: Isza' libiwasi ipbǝl zheliwasi kyautǝn ko gukǝni nǝ kyautǝnwasi, i'ul mul kitǝn dlabi usu Dlǝlgal.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Dlǝlnigal, gaki kǝmanǝn gasi unǝ tǝmullibini paluwai, ko asuti ko agasi ko abilucili ko nǝ kyau.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Bǝm mbǝ katl, ambikin ɗǝ nde' Yemmbuɗwai.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ulna dlǝmmikini u, I ami pikkini: ‘dlǝlni galt!’ ”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.