Marcos 13

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ɗǝpeti tet libi ki Lya, nǝm age'mil kushtiwasi i ultisu, “Mullashti, nǝyen undi zǝnga i nǝ kǝpbi i!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 I Yesu ultisu, “Kǝn ɗǝye' unndibas kǝpbi iwa?” Ba zǝnga u nǝ bǝkǝn dizhatti takawai u.
2 Jesus respondeu:
3 Yesu kǝdǝmi atǝn zǝga Zaitun gunǝ ɗǝ ya' libi ki Lya u iki Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, nǝ Andalawas is gyemti amalgǝni
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dlǝmimi anǝmi sǝppǝl usi u? Undi ulu kǝntǝn yeni gasi u nǝɗǝ lyap ndatu?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 I Yesu ulsisu, “Maninca bǝ mulǝn gǝl kiniwai.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Mbalǝn diɓǝli sǝn bǝti ge' shin ini, asi ussu ‘Siki ami,’ hal Sǝngǝl mbalǝn diɓǝli.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Inki kup shilǝn ki dlati dlati nǝ kumini kumini wasǝn u bǝ ɓatlwakǝn tlǝwai. Hwel nǝgu tǝnda, amma pati bisi i' ɓalla u wai.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mɓalǝn nǝntli yelsǝni mbalǝn, gunti, nǝntli gunti. Nǝngotti kup nyapti ki atli agǝ luyen, nǝ kuzǝn. Ngo nǝnǝgu la'ti gǝs ki bǝnani.”
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Pǝn ɗemɗem nǝ gawakǝn, gakisǝn tilakin kina ɗǝ mik atli, as likin age lu dopga ki Yahudawa. Gaki shin ini, kin dliti akina ɗǝmik kǝndǝdlom nǝ gumsi tǝn gaki ki pisi ulnǝ' manini u.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Adǝmi hwel gopti shilǝn ki Lya kǝn pa tǝn dlǝmi mbalǝn.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ga'si unǝ satǝlakin kina ɗǝ gumsi' u, bǝ hwok kiniwai, ngo nǝnǝgu kini kǝmil shilǝnwai, Yalkimbatl ki Lya kǝn bǝtl kin ulki dlǝmi.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Yel'se nǝn bǝtl yel'sewasi as tloti, bwasi tǝn bǝtl yakuwasi mil nǝn tlǝlli' mikzi'si as laki a tlosi.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Mbalǝn nǝnnge'kini gaki shin ini, ngo nǝnǝgu mulnǝ a ngashbi nǝpatwasu tǝnpeti.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ka yenǝn a dllǝl bezǝn kyautǝn mull cik zhenti gelu unǝ bǝ a mbunwai u (mull dlǝm lashti tǝmmanica), Ginǝ ge' atl ki Yahudiya u as kitǝli as tege'zǝnga.
14 E Jesus continuou:
15 Mulnǝ ge libi ki lya u bǝppe' suɗi atte' libi gaki ka' ullǝnwai.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Mulnǝ agegu u bǝ pal te' ɗǝ ka' lulutwai.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Mi' tugi nǝ mi' mil kali age'cin u ulki cik go'kǝni!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Shilǝnni nǝ Lya bǝ ulu nda age' watlǝnwai.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Age cin u nǝnpǝl bezǝn lǝɓa u nǝ bǝ a pǝldlǝ gason wai u, tun nǝ Lya pǝl dǝplǝɓa, i mbǝl cin ki sǝti, kǝnpǝl u ndwas nǝwai, nǝpatiki dǝplǝɓa.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 “Tǝ' Lya abosǝn mutti takawai u, da mulǝn kǝnsatwai, gaki ginǝ olsi i, in ndokǝl mutti taka.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Age cin u inmullǝn a ulkisu, ‘Yen Almasihu ngu u!’ Ko ‘yenǝn, ti ngwa!’ Bǝ ndǝniwai.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Gaki almasihu ki lǝgati nǝ mik njeshinkǝn ki Lya ki lǝgatti sǝn peti teɗi asi pǝl ulkǝ gagashinti tǝn gaki sǝ'gǝl ginǝ' olsi i, ǝnnǝn pǝtu.
22 Porque aparecerão falsos
23 Tǝngaki nǝgu a' pǝn ɗemɗem; apikini mus lǝɓa u nǝ nǝn ndatu.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Amma age' muttyi, kalki bǝna,
24 Jesus disse:
25 Cadlǝl nǝn gobti nda sullya,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Age' cin u mbalǝn nǝn ye' Yakǝn mbalǝn ɗǝ mbǝtige' ku'kuti, nǝ naltwasi nǝ ndǝlti.
26 Então o
27 Tǝnshik mil shinkǝnwas suɗi as dom ginǝ' olsi kal nǝ kina, tohna nǝ tohshimti, nǝ ngwatlti ki dǝplǝɓa nǝ ki lya.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Kulcin ulǝn tǝn pǝt ki kah: Kayenǝn tǝɓal dǝltu, manini watlǝn ɓal nja i.
28 Jesus disse ainda:
29 Ɗaɗanu kayenǝn u ndigi ɗǝ ndatu, manini tǝɓal nja i, tǝn bidlabi kǝn tiɓali.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Balini, amipikkini, hwonnu kǝnpatwai, sainǝ mus usi a nda.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Lya nǝ atli nǝn pati amma shilǝn yini kǝnpa'twai.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Amma cini nǝ gasi isi, mullǝn maniwai ko mik shinkǝni ko Yakǝni, mul zǝtti mani katl.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Pǝn ɗemɗem! Dǝmni nǝ manti aki shilǝn nǝ Lya! Gaki ki manǝn gasi u nǝtǝ cin u mbǝ uwai.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Kǝnǝ mullǝ'lo kǝni: Isza' libiwasi ipbǝl zheliwasi kyautǝn ko gukǝni nǝ kyautǝnwasi, i'ul mul kitǝn dlabi usu Dlǝlgal.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Dlǝlnigal, gaki kǝmanǝn gasi unǝ tǝmullibini paluwai, ko asuti ko agasi ko abilucili ko nǝ kyau.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Bǝm mbǝ katl, ambikin ɗǝ nde' Yemmbuɗwai.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ulna dlǝmmikini u, I ami pikkini: ‘dlǝlni galt!’ ”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.