Marcos 13

zbu (ZBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ɗǝpeti tet libi ki Lya, nǝm age'mil kushtiwasi i ultisu, “Mullashti, nǝyen undi zǝnga i nǝ kǝpbi i!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 I Yesu ultisu, “Kǝn ɗǝye' unndibas kǝpbi iwa?” Ba zǝnga u nǝ bǝkǝn dizhatti takawai u.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu kǝdǝmi atǝn zǝga Zaitun gunǝ ɗǝ ya' libi ki Lya u iki Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, nǝ Andalawas is gyemti amalgǝni
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Dlǝmimi anǝmi sǝppǝl usi u? Undi ulu kǝntǝn yeni gasi u nǝɗǝ lyap ndatu?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 I Yesu ulsisu, “Maninca bǝ mulǝn gǝl kiniwai.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Mbalǝn diɓǝli sǝn bǝti ge' shin ini, asi ussu ‘Siki ami,’ hal Sǝngǝl mbalǝn diɓǝli.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Inki kup shilǝn ki dlati dlati nǝ kumini kumini wasǝn u bǝ ɓatlwakǝn tlǝwai. Hwel nǝgu tǝnda, amma pati bisi i' ɓalla u wai.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Mɓalǝn nǝntli yelsǝni mbalǝn, gunti, nǝntli gunti. Nǝngotti kup nyapti ki atli agǝ luyen, nǝ kuzǝn. Ngo nǝnǝgu la'ti gǝs ki bǝnani.”
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Pǝn ɗemɗem nǝ gawakǝn, gakisǝn tilakin kina ɗǝ mik atli, as likin age lu dopga ki Yahudawa. Gaki shin ini, kin dliti akina ɗǝmik kǝndǝdlom nǝ gumsi tǝn gaki ki pisi ulnǝ' manini u.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Adǝmi hwel gopti shilǝn ki Lya kǝn pa tǝn dlǝmi mbalǝn.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ga'si unǝ satǝlakin kina ɗǝ gumsi' u, bǝ hwok kiniwai, ngo nǝnǝgu kini kǝmil shilǝnwai, Yalkimbatl ki Lya kǝn bǝtl kin ulki dlǝmi.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Yel'se nǝn bǝtl yel'sewasi as tloti, bwasi tǝn bǝtl yakuwasi mil nǝn tlǝlli' mikzi'si as laki a tlosi.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Mbalǝn nǝnnge'kini gaki shin ini, ngo nǝnǝgu mulnǝ a ngashbi nǝpatwasu tǝnpeti.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ka yenǝn a dllǝl bezǝn kyautǝn mull cik zhenti gelu unǝ bǝ a mbunwai u (mull dlǝm lashti tǝmmanica), Ginǝ ge' atl ki Yahudiya u as kitǝli as tege'zǝnga.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mulnǝ ge libi ki lya u bǝppe' suɗi atte' libi gaki ka' ullǝnwai.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Mulnǝ agegu u bǝ pal te' ɗǝ ka' lulutwai.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mi' tugi nǝ mi' mil kali age'cin u ulki cik go'kǝni!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Shilǝnni nǝ Lya bǝ ulu nda age' watlǝnwai.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Age cin u nǝnpǝl bezǝn lǝɓa u nǝ bǝ a pǝldlǝ gason wai u, tun nǝ Lya pǝl dǝplǝɓa, i mbǝl cin ki sǝti, kǝnpǝl u ndwas nǝwai, nǝpatiki dǝplǝɓa.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 “Tǝ' Lya abosǝn mutti takawai u, da mulǝn kǝnsatwai, gaki ginǝ olsi i, in ndokǝl mutti taka.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Age cin u inmullǝn a ulkisu, ‘Yen Almasihu ngu u!’ Ko ‘yenǝn, ti ngwa!’ Bǝ ndǝniwai.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Gaki almasihu ki lǝgati nǝ mik njeshinkǝn ki Lya ki lǝgatti sǝn peti teɗi asi pǝl ulkǝ gagashinti tǝn gaki sǝ'gǝl ginǝ' olsi i, ǝnnǝn pǝtu.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Tǝngaki nǝgu a' pǝn ɗemɗem; apikini mus lǝɓa u nǝ nǝn ndatu.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Amma age' muttyi, kalki bǝna,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Cadlǝl nǝn gobti nda sullya,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Age' cin u mbalǝn nǝn ye' Yakǝn mbalǝn ɗǝ mbǝtige' ku'kuti, nǝ naltwasi nǝ ndǝlti.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tǝnshik mil shinkǝnwas suɗi as dom ginǝ' olsi kal nǝ kina, tohna nǝ tohshimti, nǝ ngwatlti ki dǝplǝɓa nǝ ki lya.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kulcin ulǝn tǝn pǝt ki kah: Kayenǝn tǝɓal dǝltu, manini watlǝn ɓal nja i.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ɗaɗanu kayenǝn u ndigi ɗǝ ndatu, manini tǝɓal nja i, tǝn bidlabi kǝn tiɓali.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Balini, amipikkini, hwonnu kǝnpatwai, sainǝ mus usi a nda.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Lya nǝ atli nǝn pati amma shilǝn yini kǝnpa'twai.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Amma cini nǝ gasi isi, mullǝn maniwai ko mik shinkǝni ko Yakǝni, mul zǝtti mani katl.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Pǝn ɗemɗem! Dǝmni nǝ manti aki shilǝn nǝ Lya! Gaki ki manǝn gasi u nǝtǝ cin u mbǝ uwai.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kǝnǝ mullǝ'lo kǝni: Isza' libiwasi ipbǝl zheliwasi kyautǝn ko gukǝni nǝ kyautǝnwasi, i'ul mul kitǝn dlabi usu Dlǝlgal.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Dlǝlnigal, gaki kǝmanǝn gasi unǝ tǝmullibini paluwai, ko asuti ko agasi ko abilucili ko nǝ kyau.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Bǝm mbǝ katl, ambikin ɗǝ nde' Yemmbuɗwai.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ulna dlǝmmikini u, I ami pikkini: ‘dlǝlni galt!’ ”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.