Marcos 13

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ɗǝpeti tet libi ki Lya, nǝm age'mil kushtiwasi i ultisu, “Mullashti, nǝyen undi zǝnga i nǝ kǝpbi i!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 I Yesu ultisu, “Kǝn ɗǝye' unndibas kǝpbi iwa?” Ba zǝnga u nǝ bǝkǝn dizhatti takawai u.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesu kǝdǝmi atǝn zǝga Zaitun gunǝ ɗǝ ya' libi ki Lya u iki Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, nǝ Andalawas is gyemti amalgǝni
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dlǝmimi anǝmi sǝppǝl usi u? Undi ulu kǝntǝn yeni gasi u nǝɗǝ lyap ndatu?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 I Yesu ulsisu, “Maninca bǝ mulǝn gǝl kiniwai.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Mbalǝn diɓǝli sǝn bǝti ge' shin ini, asi ussu ‘Siki ami,’ hal Sǝngǝl mbalǝn diɓǝli.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Inki kup shilǝn ki dlati dlati nǝ kumini kumini wasǝn u bǝ ɓatlwakǝn tlǝwai. Hwel nǝgu tǝnda, amma pati bisi i' ɓalla u wai.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Mɓalǝn nǝntli yelsǝni mbalǝn, gunti, nǝntli gunti. Nǝngotti kup nyapti ki atli agǝ luyen, nǝ kuzǝn. Ngo nǝnǝgu la'ti gǝs ki bǝnani.”
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Pǝn ɗemɗem nǝ gawakǝn, gakisǝn tilakin kina ɗǝ mik atli, as likin age lu dopga ki Yahudawa. Gaki shin ini, kin dliti akina ɗǝmik kǝndǝdlom nǝ gumsi tǝn gaki ki pisi ulnǝ' manini u.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Adǝmi hwel gopti shilǝn ki Lya kǝn pa tǝn dlǝmi mbalǝn.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ga'si unǝ satǝlakin kina ɗǝ gumsi' u, bǝ hwok kiniwai, ngo nǝnǝgu kini kǝmil shilǝnwai, Yalkimbatl ki Lya kǝn bǝtl kin ulki dlǝmi.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Yel'se nǝn bǝtl yel'sewasi as tloti, bwasi tǝn bǝtl yakuwasi mil nǝn tlǝlli' mikzi'si as laki a tlosi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Mbalǝn nǝnnge'kini gaki shin ini, ngo nǝnǝgu mulnǝ a ngashbi nǝpatwasu tǝnpeti.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ka yenǝn a dllǝl bezǝn kyautǝn mull cik zhenti gelu unǝ bǝ a mbunwai u (mull dlǝm lashti tǝmmanica), Ginǝ ge' atl ki Yahudiya u as kitǝli as tege'zǝnga.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Mulnǝ ge libi ki lya u bǝppe' suɗi atte' libi gaki ka' ullǝnwai.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Mulnǝ agegu u bǝ pal te' ɗǝ ka' lulutwai.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mi' tugi nǝ mi' mil kali age'cin u ulki cik go'kǝni!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Shilǝnni nǝ Lya bǝ ulu nda age' watlǝnwai.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Age cin u nǝnpǝl bezǝn lǝɓa u nǝ bǝ a pǝldlǝ gason wai u, tun nǝ Lya pǝl dǝplǝɓa, i mbǝl cin ki sǝti, kǝnpǝl u ndwas nǝwai, nǝpatiki dǝplǝɓa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 “Tǝ' Lya abosǝn mutti takawai u, da mulǝn kǝnsatwai, gaki ginǝ olsi i, in ndokǝl mutti taka.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Age cin u inmullǝn a ulkisu, ‘Yen Almasihu ngu u!’ Ko ‘yenǝn, ti ngwa!’ Bǝ ndǝniwai.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Gaki almasihu ki lǝgati nǝ mik njeshinkǝn ki Lya ki lǝgatti sǝn peti teɗi asi pǝl ulkǝ gagashinti tǝn gaki sǝ'gǝl ginǝ' olsi i, ǝnnǝn pǝtu.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Tǝngaki nǝgu a' pǝn ɗemɗem; apikini mus lǝɓa u nǝ nǝn ndatu.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Amma age' muttyi, kalki bǝna,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Cadlǝl nǝn gobti nda sullya,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Age' cin u mbalǝn nǝn ye' Yakǝn mbalǝn ɗǝ mbǝtige' ku'kuti, nǝ naltwasi nǝ ndǝlti.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tǝnshik mil shinkǝnwas suɗi as dom ginǝ' olsi kal nǝ kina, tohna nǝ tohshimti, nǝ ngwatlti ki dǝplǝɓa nǝ ki lya.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Kulcin ulǝn tǝn pǝt ki kah: Kayenǝn tǝɓal dǝltu, manini watlǝn ɓal nja i.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ɗaɗanu kayenǝn u ndigi ɗǝ ndatu, manini tǝɓal nja i, tǝn bidlabi kǝn tiɓali.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Balini, amipikkini, hwonnu kǝnpatwai, sainǝ mus usi a nda.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lya nǝ atli nǝn pati amma shilǝn yini kǝnpa'twai.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Amma cini nǝ gasi isi, mullǝn maniwai ko mik shinkǝni ko Yakǝni, mul zǝtti mani katl.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Pǝn ɗemɗem! Dǝmni nǝ manti aki shilǝn nǝ Lya! Gaki ki manǝn gasi u nǝtǝ cin u mbǝ uwai.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kǝnǝ mullǝ'lo kǝni: Isza' libiwasi ipbǝl zheliwasi kyautǝn ko gukǝni nǝ kyautǝnwasi, i'ul mul kitǝn dlabi usu Dlǝlgal.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Dlǝlnigal, gaki kǝmanǝn gasi unǝ tǝmullibini paluwai, ko asuti ko agasi ko abilucili ko nǝ kyau.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Bǝm mbǝ katl, ambikin ɗǝ nde' Yemmbuɗwai.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ulna dlǝmmikini u, I ami pikkini: ‘dlǝlni galt!’ ”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.