Marcos 13

zbu (ZBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ɗǝpeti tet libi ki Lya, nǝm age'mil kushtiwasi i ultisu, “Mullashti, nǝyen undi zǝnga i nǝ kǝpbi i!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 I Yesu ultisu, “Kǝn ɗǝye' unndibas kǝpbi iwa?” Ba zǝnga u nǝ bǝkǝn dizhatti takawai u.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu kǝdǝmi atǝn zǝga Zaitun gunǝ ɗǝ ya' libi ki Lya u iki Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, nǝ Andalawas is gyemti amalgǝni
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dlǝmimi anǝmi sǝppǝl usi u? Undi ulu kǝntǝn yeni gasi u nǝɗǝ lyap ndatu?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 I Yesu ulsisu, “Maninca bǝ mulǝn gǝl kiniwai.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Mbalǝn diɓǝli sǝn bǝti ge' shin ini, asi ussu ‘Siki ami,’ hal Sǝngǝl mbalǝn diɓǝli.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Inki kup shilǝn ki dlati dlati nǝ kumini kumini wasǝn u bǝ ɓatlwakǝn tlǝwai. Hwel nǝgu tǝnda, amma pati bisi i' ɓalla u wai.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Mɓalǝn nǝntli yelsǝni mbalǝn, gunti, nǝntli gunti. Nǝngotti kup nyapti ki atli agǝ luyen, nǝ kuzǝn. Ngo nǝnǝgu la'ti gǝs ki bǝnani.”
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Pǝn ɗemɗem nǝ gawakǝn, gakisǝn tilakin kina ɗǝ mik atli, as likin age lu dopga ki Yahudawa. Gaki shin ini, kin dliti akina ɗǝmik kǝndǝdlom nǝ gumsi tǝn gaki ki pisi ulnǝ' manini u.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Adǝmi hwel gopti shilǝn ki Lya kǝn pa tǝn dlǝmi mbalǝn.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ga'si unǝ satǝlakin kina ɗǝ gumsi' u, bǝ hwok kiniwai, ngo nǝnǝgu kini kǝmil shilǝnwai, Yalkimbatl ki Lya kǝn bǝtl kin ulki dlǝmi.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Yel'se nǝn bǝtl yel'sewasi as tloti, bwasi tǝn bǝtl yakuwasi mil nǝn tlǝlli' mikzi'si as laki a tlosi.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Mbalǝn nǝnnge'kini gaki shin ini, ngo nǝnǝgu mulnǝ a ngashbi nǝpatwasu tǝnpeti.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ka yenǝn a dllǝl bezǝn kyautǝn mull cik zhenti gelu unǝ bǝ a mbunwai u (mull dlǝm lashti tǝmmanica), Ginǝ ge' atl ki Yahudiya u as kitǝli as tege'zǝnga.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Mulnǝ ge libi ki lya u bǝppe' suɗi atte' libi gaki ka' ullǝnwai.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Mulnǝ agegu u bǝ pal te' ɗǝ ka' lulutwai.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Mi' tugi nǝ mi' mil kali age'cin u ulki cik go'kǝni!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Shilǝnni nǝ Lya bǝ ulu nda age' watlǝnwai.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Age cin u nǝnpǝl bezǝn lǝɓa u nǝ bǝ a pǝldlǝ gason wai u, tun nǝ Lya pǝl dǝplǝɓa, i mbǝl cin ki sǝti, kǝnpǝl u ndwas nǝwai, nǝpatiki dǝplǝɓa.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 “Tǝ' Lya abosǝn mutti takawai u, da mulǝn kǝnsatwai, gaki ginǝ olsi i, in ndokǝl mutti taka.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Age cin u inmullǝn a ulkisu, ‘Yen Almasihu ngu u!’ Ko ‘yenǝn, ti ngwa!’ Bǝ ndǝniwai.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Gaki almasihu ki lǝgati nǝ mik njeshinkǝn ki Lya ki lǝgatti sǝn peti teɗi asi pǝl ulkǝ gagashinti tǝn gaki sǝ'gǝl ginǝ' olsi i, ǝnnǝn pǝtu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Tǝngaki nǝgu a' pǝn ɗemɗem; apikini mus lǝɓa u nǝ nǝn ndatu.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Amma age' muttyi, kalki bǝna,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Cadlǝl nǝn gobti nda sullya,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Age' cin u mbalǝn nǝn ye' Yakǝn mbalǝn ɗǝ mbǝtige' ku'kuti, nǝ naltwasi nǝ ndǝlti.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tǝnshik mil shinkǝnwas suɗi as dom ginǝ' olsi kal nǝ kina, tohna nǝ tohshimti, nǝ ngwatlti ki dǝplǝɓa nǝ ki lya.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kulcin ulǝn tǝn pǝt ki kah: Kayenǝn tǝɓal dǝltu, manini watlǝn ɓal nja i.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ɗaɗanu kayenǝn u ndigi ɗǝ ndatu, manini tǝɓal nja i, tǝn bidlabi kǝn tiɓali.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Balini, amipikkini, hwonnu kǝnpatwai, sainǝ mus usi a nda.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Lya nǝ atli nǝn pati amma shilǝn yini kǝnpa'twai.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Amma cini nǝ gasi isi, mullǝn maniwai ko mik shinkǝni ko Yakǝni, mul zǝtti mani katl.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Pǝn ɗemɗem! Dǝmni nǝ manti aki shilǝn nǝ Lya! Gaki ki manǝn gasi u nǝtǝ cin u mbǝ uwai.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kǝnǝ mullǝ'lo kǝni: Isza' libiwasi ipbǝl zheliwasi kyautǝn ko gukǝni nǝ kyautǝnwasi, i'ul mul kitǝn dlabi usu Dlǝlgal.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Dlǝlnigal, gaki kǝmanǝn gasi unǝ tǝmullibini paluwai, ko asuti ko agasi ko abilucili ko nǝ kyau.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Bǝm mbǝ katl, ambikin ɗǝ nde' Yemmbuɗwai.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ulna dlǝmmikini u, I ami pikkini: ‘dlǝlni galt!’ ”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.