Marcos 12
zbu (ZBU) vs NVT
1 Yesu pǝlisi shilǝn nǝ cibǝlti, i ulsisu, “Mullǝn ɗa mulnǝ pǝl gu inabi. I' gandǝli, i' ɗushu ki cetti mill inabi isi. I' kǝn yakǝn kǝs ki mul ɓutti gu. Ip bǝl mbalǝn yen mi' kwolu kǝ lǝbi. Ilǝge Atliwon.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Nǝgis cilu, i shin zheliwasi ma mi' kwolu i tǝ'kami' na mil inabi i te'ɗi.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ngo nǝnǝgu mi'kwolluyi is gobti, is liti is katti tohwas koni.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 I' shin zheli won' ɗanu ma'si; is li'muli aga, is lati ge'sha.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 I' shin gon'ɗanu, tiɓo, is tloti. I shin gen ɗanu diɓǝli; genwasǝn gen'ɓo is tlosi, genwasǝn ge'si ɓo is li'si.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Hal nǝgunma Yakǝn, nǝm ɗiti. Gunǝ ti lyapti u. Ibpa' shi' yakǝni swamasi, i' usu, ‘nǝgon as yen naltwasi.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ngo nǝnǝgu mi'kollu i ma is ul elsǝsu ‘Yakuwas kǝngu, mulgu tiɗǝ nje' bwasi nganni, Mi tloti, alǝɓayi dǝmginǝn.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Is gobti is tloti, is latitaka tyakalbi.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Yakǝn tǝ mulgu i pǝli? Tǝn mbǝti a tlwami' kwollu i si, ab bǝlmbalǝn yen gu isi.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Kiniɓo ka yanǝn shilǝn ki Lya ki laci gasonwaiya? Ki laci ɗa ɗǝ ussu, ‘Zǝnga u nǝ mi' kǝbbi nge u, i dǝm zǝnga gǝsbi ki ze'ki.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Gu kyautǝn ki Lya kǝni, ma'mini ulki gagashi'kǝni.’ ”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Bal lǝɓa, nǝ mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ne' mi'kina is ngau shitu ki gobtiti, simani cimɓǝlti u tǝnsi ni, is kum ɓulti ki hwu mbalǝn. Gaki nǝgu is zati, is ziga wasǝn.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Is shin palisiyawa yentey nǝ mbalǝn ki Hilidus, gaki si hwodǝl Yesu geshilǝ wasi.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Nǝs mbǝ u, is ultisu, “Mul, lashti mimani ki mul dlǝb balini, kiɗa olt mbalǝn wai, i' kan kowonngi ndatce, sai kullcit mbalǝn shitu ki Lya kǝnkiɗa. A ndalini ki tǝnɓalt upki banya, ki Kaisalya bal gu ki Loma, ko imi?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Tǝm ɓatliya kobǝn ɓatliwai?” Ti'ma nǝm mangashtwasǝn u nǝsikǝn ndǝtti u, I'ulsisu, “Yalaki i ki cimbǝltǝn ɗa? Nǝ kaminǝn ulpu te'ɗi tanǝyani.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Is kamiktai. I ulsisu, “Shin ki wokǝni nǝ shishipti ki wokǝntǝnki? Is ultisu, ki Kaisalkǝni.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 I Yesu ulsisu, “Bǝlǝn Kaisal, ulnǝ ki Kaisal u, a'bǝlǝn Lya ulnǝ ki Lya u.” Is kum gagashinti ki Yesu.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sadukiyawa, si ussu, tlǝllya ki mi' mǝshtiɗawai, is mbǝ ma ti, nǝ gyemti,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Mul lashti” is usu, “Musa alacimi, ǝn yelse ki mulǝn amǝcu, isza kǝliwasi bǝ yakǝn ni'ɗawai u, adǝmi hwel ki kan kǝlisi, azi yelse wagisi mil.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Is, pǝl mbalǝnyen elsǝni ini mwani gudǝl ninngi. Nǝm pǝl kutleti, immǝci taza yakǝnwai.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kilopisi ma i kǝnkǝli i, tima immǝci, tambi Yakǝn sitwai. Ki maki ma nǝgu.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Nǝgu must ningi i sambi yakǝn ne'twai. Patibisi ikǝli i mǝci.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Gas, tlǝllya kǝmik mashti, kǝli kǝwo kǝntidǝmi age' si? Gaki muswasǝn sadǝm nǝkǝli isi i.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 I Yesu ulsisu, “Gaki nǝgu ki gǝlni ɗawaiwa? Gaki kimanǝn lwabatwai, bǝmanǝn pǝlti ki Lya wai.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Gas tlǝllya kǝmik mǝshti kuletti nǝn ɗawai, abǝkǝndǝti nǝn ɗawai, sitdǝm kǝnǝ milshinkǝn ki Lya kǝni.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Gaki tlǝl lya kimi mǝshti, kataɓa, dlap lashti ki lwabakki musa waiya, kǝnǝgunǝ Lya ultisu, ‘Ami ki Lya ki Iblahim, nǝ Ishaku nǝ Yakubu waiya?’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Gi'nǝ Lya wasǝn bǝ mul mushtiwai u, Lya wasǝn kamini. Balini kagǝlni i.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 I mul bǝl lashti won ki Musa immbǝ immbisi ɗǝ shotti bi ne yelsǝni. Nǝ' en Yesu apǝlisi shilǝn ki zeki u in gyem Yesu, “Zhilu kǝnki mul natl kǝni?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 I Yesu ndǝgiti i ultisu “Mul nalti tikǝ, ‘Kumini mi' Islaila, Lya i nǝn, Lya nǝmkǝni.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Lyam Lya wagi nǝ mbadlwagi, nǝ dliwagi, nǝmanti wagi, nǝ ndǝl twagi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Mul bǝtlti iki, ‘ki Lyam yelsewagi kǝnǝ gawagi.’ Zho ulǝn nǝnɗa ti ngǝtl gu nǝnaltwai.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 I' mul lashti zhil ki Musa i ultisu, “A ndǝgi balini mul lashti, Lya nǝm kǝni, gonnǝn ɗawai saiti,
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 A' lyam Lya nǝ mus mbatlwagi, nǝ mus mantiwagi, nǝ mus ndǝltwagi, a' lyam yel'sewagi kǝnǝ gawagi, Ai ngǝtl ulnǝ ki kyeli Lya u nǝ poshti poshti u nǝ kini ɗa u lolu.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Nǝ Yesu Ye'ni tapǝlli shilǝn ki zeki u, I ultisu, “Kiɗa lolu nǝ gu'ki Lya wai.” Pa'ti bisi mulǝn a ngemti nǝ ndǝl ki mbatl ki ullǝn nuwai.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Nǝ Yesu ɗǝ, kulcik mbalǝn age libi ki Lya i' usu, “Yalaki i mi' lashti zhil ki Musa usu almasihu yakǝnkǝ Dauda ni?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dauda gawasi, tǝn ndǝl ki yalki mbatl ki Lya ki gunti I usu,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dauda gawasi immɓe' ki ‘Lya.’ Yala'ti atdǝm yakuwasɗa?” Hwu mbalǝn is ga'ki' kǝm nǝ holtugi.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A ge'lu kulcik mbalǝn ki Yesu, i' usu, “Pǝn ɗemɗem nǝmi bǝtl lashti zhil ki Musa, mi' lyap dunnǝ bas lulugǝl, lyamtiwasǝn tǝ mbalǝn gob shinnissi age'lu ulti nǝ ultitaka,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 lyamtiwasǝn tǝ mbalǝn bǝtlsi ludǝp kizeki age'lu dopga ki Yahudawa, nǝlu daddabǝl.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Siki mi'ɗap lǝɓa ki mudliyi nǝ mwani mǝcisi u, nǝ pǝtl pyasi' shilǝn nǝ Lya gaki gǝl assan. Sisǝ' pocisi batlti mulndǝlti.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 I Yesu dǝm malgun kǝlu kap up ki libi ki Lya, ati ya' ulpu nǝsi uttti agibɓi u. Hwu mbalǝn mik ulki toh asi utti ulpi milnalti.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Amma guli kǝliwonmbǝ gunǝ bǝ ullǝn nǝɗawai u gunǝ mwaniwas mǝci i bǝl bwasti dlom ki kobo, iki kobo nǝm,
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 I Yesu taki milkushtiwas bi, i ulsisu, “Balini, amipikkini, ulnǝ guli u utti u gunǝ bǝ ulǝn nǝɗa wai u ngǝl ki mbalǝn kap.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Musswasǝn si bǝlini tǝngaki usǝn wasǝn, ti ɓo jwa ulnǝ nǝtoh u tǝbǝli, gunǝ itidǝmiti.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.