Marcos 12
zbu (ZBU) vs ARC
1 Yesu pǝlisi shilǝn nǝ cibǝlti, i ulsisu, “Mullǝn ɗa mulnǝ pǝl gu inabi. I' gandǝli, i' ɗushu ki cetti mill inabi isi. I' kǝn yakǝn kǝs ki mul ɓutti gu. Ip bǝl mbalǝn yen mi' kwolu kǝ lǝbi. Ilǝge Atliwon.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Nǝgis cilu, i shin zheliwasi ma mi' kwolu i tǝ'kami' na mil inabi i te'ɗi.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ngo nǝnǝgu mi'kwolluyi is gobti, is liti is katti tohwas koni.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 I' shin zheli won' ɗanu ma'si; is li'muli aga, is lati ge'sha.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 I' shin gon'ɗanu, tiɓo, is tloti. I shin gen ɗanu diɓǝli; genwasǝn gen'ɓo is tlosi, genwasǝn ge'si ɓo is li'si.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Hal nǝgunma Yakǝn, nǝm ɗiti. Gunǝ ti lyapti u. Ibpa' shi' yakǝni swamasi, i' usu, ‘nǝgon as yen naltwasi.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ngo nǝnǝgu mi'kollu i ma is ul elsǝsu ‘Yakuwas kǝngu, mulgu tiɗǝ nje' bwasi nganni, Mi tloti, alǝɓayi dǝmginǝn.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Is gobti is tloti, is latitaka tyakalbi.
8 E, agarrando-o,
9 Yakǝn tǝ mulgu i pǝli? Tǝn mbǝti a tlwami' kwollu i si, ab bǝlmbalǝn yen gu isi.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kiniɓo ka yanǝn shilǝn ki Lya ki laci gasonwaiya? Ki laci ɗa ɗǝ ussu, ‘Zǝnga u nǝ mi' kǝbbi nge u, i dǝm zǝnga gǝsbi ki ze'ki.
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Gu kyautǝn ki Lya kǝni, ma'mini ulki gagashi'kǝni.’ ”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Bal lǝɓa, nǝ mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ne' mi'kina is ngau shitu ki gobtiti, simani cimɓǝlti u tǝnsi ni, is kum ɓulti ki hwu mbalǝn. Gaki nǝgu is zati, is ziga wasǝn.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Is shin palisiyawa yentey nǝ mbalǝn ki Hilidus, gaki si hwodǝl Yesu geshilǝ wasi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nǝs mbǝ u, is ultisu, “Mul, lashti mimani ki mul dlǝb balini, kiɗa olt mbalǝn wai, i' kan kowonngi ndatce, sai kullcit mbalǝn shitu ki Lya kǝnkiɗa. A ndalini ki tǝnɓalt upki banya, ki Kaisalya bal gu ki Loma, ko imi?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Tǝm ɓatliya kobǝn ɓatliwai?” Ti'ma nǝm mangashtwasǝn u nǝsikǝn ndǝtti u, I'ulsisu, “Yalaki i ki cimbǝltǝn ɗa? Nǝ kaminǝn ulpu te'ɗi tanǝyani.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Is kamiktai. I ulsisu, “Shin ki wokǝni nǝ shishipti ki wokǝntǝnki? Is ultisu, ki Kaisalkǝni.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 I Yesu ulsisu, “Bǝlǝn Kaisal, ulnǝ ki Kaisal u, a'bǝlǝn Lya ulnǝ ki Lya u.” Is kum gagashinti ki Yesu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Sadukiyawa, si ussu, tlǝllya ki mi' mǝshtiɗawai, is mbǝ ma ti, nǝ gyemti,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Mul lashti” is usu, “Musa alacimi, ǝn yelse ki mulǝn amǝcu, isza kǝliwasi bǝ yakǝn ni'ɗawai u, adǝmi hwel ki kan kǝlisi, azi yelse wagisi mil.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Is, pǝl mbalǝnyen elsǝni ini mwani gudǝl ninngi. Nǝm pǝl kutleti, immǝci taza yakǝnwai.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Kilopisi ma i kǝnkǝli i, tima immǝci, tambi Yakǝn sitwai. Ki maki ma nǝgu.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Nǝgu must ningi i sambi yakǝn ne'twai. Patibisi ikǝli i mǝci.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Gas, tlǝllya kǝmik mashti, kǝli kǝwo kǝntidǝmi age' si? Gaki muswasǝn sadǝm nǝkǝli isi i.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 I Yesu ulsisu, “Gaki nǝgu ki gǝlni ɗawaiwa? Gaki kimanǝn lwabatwai, bǝmanǝn pǝlti ki Lya wai.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Gas tlǝllya kǝmik mǝshti kuletti nǝn ɗawai, abǝkǝndǝti nǝn ɗawai, sitdǝm kǝnǝ milshinkǝn ki Lya kǝni.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Gaki tlǝl lya kimi mǝshti, kataɓa, dlap lashti ki lwabakki musa waiya, kǝnǝgunǝ Lya ultisu, ‘Ami ki Lya ki Iblahim, nǝ Ishaku nǝ Yakubu waiya?’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Gi'nǝ Lya wasǝn bǝ mul mushtiwai u, Lya wasǝn kamini. Balini kagǝlni i.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 I mul bǝl lashti won ki Musa immbǝ immbisi ɗǝ shotti bi ne yelsǝni. Nǝ' en Yesu apǝlisi shilǝn ki zeki u in gyem Yesu, “Zhilu kǝnki mul natl kǝni?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 I Yesu ndǝgiti i ultisu “Mul nalti tikǝ, ‘Kumini mi' Islaila, Lya i nǝn, Lya nǝmkǝni.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Lyam Lya wagi nǝ mbadlwagi, nǝ dliwagi, nǝmanti wagi, nǝ ndǝl twagi.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Mul bǝtlti iki, ‘ki Lyam yelsewagi kǝnǝ gawagi.’ Zho ulǝn nǝnɗa ti ngǝtl gu nǝnaltwai.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 I' mul lashti zhil ki Musa i ultisu, “A ndǝgi balini mul lashti, Lya nǝm kǝni, gonnǝn ɗawai saiti,
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 A' lyam Lya nǝ mus mbatlwagi, nǝ mus mantiwagi, nǝ mus ndǝltwagi, a' lyam yel'sewagi kǝnǝ gawagi, Ai ngǝtl ulnǝ ki kyeli Lya u nǝ poshti poshti u nǝ kini ɗa u lolu.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nǝ Yesu Ye'ni tapǝlli shilǝn ki zeki u, I ultisu, “Kiɗa lolu nǝ gu'ki Lya wai.” Pa'ti bisi mulǝn a ngemti nǝ ndǝl ki mbatl ki ullǝn nuwai.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Nǝ Yesu ɗǝ, kulcik mbalǝn age libi ki Lya i' usu, “Yalaki i mi' lashti zhil ki Musa usu almasihu yakǝnkǝ Dauda ni?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Dauda gawasi, tǝn ndǝl ki yalki mbatl ki Lya ki gunti I usu,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dauda gawasi immɓe' ki ‘Lya.’ Yala'ti atdǝm yakuwasɗa?” Hwu mbalǝn is ga'ki' kǝm nǝ holtugi.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 A ge'lu kulcik mbalǝn ki Yesu, i' usu, “Pǝn ɗemɗem nǝmi bǝtl lashti zhil ki Musa, mi' lyap dunnǝ bas lulugǝl, lyamtiwasǝn tǝ mbalǝn gob shinnissi age'lu ulti nǝ ultitaka,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 lyamtiwasǝn tǝ mbalǝn bǝtlsi ludǝp kizeki age'lu dopga ki Yahudawa, nǝlu daddabǝl.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Siki mi'ɗap lǝɓa ki mudliyi nǝ mwani mǝcisi u, nǝ pǝtl pyasi' shilǝn nǝ Lya gaki gǝl assan. Sisǝ' pocisi batlti mulndǝlti.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 I Yesu dǝm malgun kǝlu kap up ki libi ki Lya, ati ya' ulpu nǝsi uttti agibɓi u. Hwu mbalǝn mik ulki toh asi utti ulpi milnalti.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Amma guli kǝliwonmbǝ gunǝ bǝ ullǝn nǝɗawai u gunǝ mwaniwas mǝci i bǝl bwasti dlom ki kobo, iki kobo nǝm,
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 I Yesu taki milkushtiwas bi, i ulsisu, “Balini, amipikkini, ulnǝ guli u utti u gunǝ bǝ ulǝn nǝɗa wai u ngǝl ki mbalǝn kap.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Musswasǝn si bǝlini tǝngaki usǝn wasǝn, ti ɓo jwa ulnǝ nǝtoh u tǝbǝli, gunǝ itidǝmiti.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.