Marcos 12
zbu (ZBU) vs NVI
1 Yesu pǝlisi shilǝn nǝ cibǝlti, i ulsisu, “Mullǝn ɗa mulnǝ pǝl gu inabi. I' gandǝli, i' ɗushu ki cetti mill inabi isi. I' kǝn yakǝn kǝs ki mul ɓutti gu. Ip bǝl mbalǝn yen mi' kwolu kǝ lǝbi. Ilǝge Atliwon.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Nǝgis cilu, i shin zheliwasi ma mi' kwolu i tǝ'kami' na mil inabi i te'ɗi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ngo nǝnǝgu mi'kwolluyi is gobti, is liti is katti tohwas koni.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 I' shin zheli won' ɗanu ma'si; is li'muli aga, is lati ge'sha.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 I' shin gon'ɗanu, tiɓo, is tloti. I shin gen ɗanu diɓǝli; genwasǝn gen'ɓo is tlosi, genwasǝn ge'si ɓo is li'si.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Hal nǝgunma Yakǝn, nǝm ɗiti. Gunǝ ti lyapti u. Ibpa' shi' yakǝni swamasi, i' usu, ‘nǝgon as yen naltwasi.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ngo nǝnǝgu mi'kollu i ma is ul elsǝsu ‘Yakuwas kǝngu, mulgu tiɗǝ nje' bwasi nganni, Mi tloti, alǝɓayi dǝmginǝn.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Is gobti is tloti, is latitaka tyakalbi.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yakǝn tǝ mulgu i pǝli? Tǝn mbǝti a tlwami' kwollu i si, ab bǝlmbalǝn yen gu isi.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Kiniɓo ka yanǝn shilǝn ki Lya ki laci gasonwaiya? Ki laci ɗa ɗǝ ussu, ‘Zǝnga u nǝ mi' kǝbbi nge u, i dǝm zǝnga gǝsbi ki ze'ki.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Gu kyautǝn ki Lya kǝni, ma'mini ulki gagashi'kǝni.’ ”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Bal lǝɓa, nǝ mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ne' mi'kina is ngau shitu ki gobtiti, simani cimɓǝlti u tǝnsi ni, is kum ɓulti ki hwu mbalǝn. Gaki nǝgu is zati, is ziga wasǝn.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Is shin palisiyawa yentey nǝ mbalǝn ki Hilidus, gaki si hwodǝl Yesu geshilǝ wasi.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Nǝs mbǝ u, is ultisu, “Mul, lashti mimani ki mul dlǝb balini, kiɗa olt mbalǝn wai, i' kan kowonngi ndatce, sai kullcit mbalǝn shitu ki Lya kǝnkiɗa. A ndalini ki tǝnɓalt upki banya, ki Kaisalya bal gu ki Loma, ko imi?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Tǝm ɓatliya kobǝn ɓatliwai?” Ti'ma nǝm mangashtwasǝn u nǝsikǝn ndǝtti u, I'ulsisu, “Yalaki i ki cimbǝltǝn ɗa? Nǝ kaminǝn ulpu te'ɗi tanǝyani.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Is kamiktai. I ulsisu, “Shin ki wokǝni nǝ shishipti ki wokǝntǝnki? Is ultisu, ki Kaisalkǝni.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 I Yesu ulsisu, “Bǝlǝn Kaisal, ulnǝ ki Kaisal u, a'bǝlǝn Lya ulnǝ ki Lya u.” Is kum gagashinti ki Yesu.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadukiyawa, si ussu, tlǝllya ki mi' mǝshtiɗawai, is mbǝ ma ti, nǝ gyemti,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Mul lashti” is usu, “Musa alacimi, ǝn yelse ki mulǝn amǝcu, isza kǝliwasi bǝ yakǝn ni'ɗawai u, adǝmi hwel ki kan kǝlisi, azi yelse wagisi mil.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Is, pǝl mbalǝnyen elsǝni ini mwani gudǝl ninngi. Nǝm pǝl kutleti, immǝci taza yakǝnwai.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Kilopisi ma i kǝnkǝli i, tima immǝci, tambi Yakǝn sitwai. Ki maki ma nǝgu.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nǝgu must ningi i sambi yakǝn ne'twai. Patibisi ikǝli i mǝci.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Gas, tlǝllya kǝmik mashti, kǝli kǝwo kǝntidǝmi age' si? Gaki muswasǝn sadǝm nǝkǝli isi i.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 I Yesu ulsisu, “Gaki nǝgu ki gǝlni ɗawaiwa? Gaki kimanǝn lwabatwai, bǝmanǝn pǝlti ki Lya wai.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Gas tlǝllya kǝmik mǝshti kuletti nǝn ɗawai, abǝkǝndǝti nǝn ɗawai, sitdǝm kǝnǝ milshinkǝn ki Lya kǝni.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Gaki tlǝl lya kimi mǝshti, kataɓa, dlap lashti ki lwabakki musa waiya, kǝnǝgunǝ Lya ultisu, ‘Ami ki Lya ki Iblahim, nǝ Ishaku nǝ Yakubu waiya?’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Gi'nǝ Lya wasǝn bǝ mul mushtiwai u, Lya wasǝn kamini. Balini kagǝlni i.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 I mul bǝl lashti won ki Musa immbǝ immbisi ɗǝ shotti bi ne yelsǝni. Nǝ' en Yesu apǝlisi shilǝn ki zeki u in gyem Yesu, “Zhilu kǝnki mul natl kǝni?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 I Yesu ndǝgiti i ultisu “Mul nalti tikǝ, ‘Kumini mi' Islaila, Lya i nǝn, Lya nǝmkǝni.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Lyam Lya wagi nǝ mbadlwagi, nǝ dliwagi, nǝmanti wagi, nǝ ndǝl twagi.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Mul bǝtlti iki, ‘ki Lyam yelsewagi kǝnǝ gawagi.’ Zho ulǝn nǝnɗa ti ngǝtl gu nǝnaltwai.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 I' mul lashti zhil ki Musa i ultisu, “A ndǝgi balini mul lashti, Lya nǝm kǝni, gonnǝn ɗawai saiti,
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 A' lyam Lya nǝ mus mbatlwagi, nǝ mus mantiwagi, nǝ mus ndǝltwagi, a' lyam yel'sewagi kǝnǝ gawagi, Ai ngǝtl ulnǝ ki kyeli Lya u nǝ poshti poshti u nǝ kini ɗa u lolu.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Nǝ Yesu Ye'ni tapǝlli shilǝn ki zeki u, I ultisu, “Kiɗa lolu nǝ gu'ki Lya wai.” Pa'ti bisi mulǝn a ngemti nǝ ndǝl ki mbatl ki ullǝn nuwai.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Nǝ Yesu ɗǝ, kulcik mbalǝn age libi ki Lya i' usu, “Yalaki i mi' lashti zhil ki Musa usu almasihu yakǝnkǝ Dauda ni?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dauda gawasi, tǝn ndǝl ki yalki mbatl ki Lya ki gunti I usu,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dauda gawasi immɓe' ki ‘Lya.’ Yala'ti atdǝm yakuwasɗa?” Hwu mbalǝn is ga'ki' kǝm nǝ holtugi.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A ge'lu kulcik mbalǝn ki Yesu, i' usu, “Pǝn ɗemɗem nǝmi bǝtl lashti zhil ki Musa, mi' lyap dunnǝ bas lulugǝl, lyamtiwasǝn tǝ mbalǝn gob shinnissi age'lu ulti nǝ ultitaka,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 lyamtiwasǝn tǝ mbalǝn bǝtlsi ludǝp kizeki age'lu dopga ki Yahudawa, nǝlu daddabǝl.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Siki mi'ɗap lǝɓa ki mudliyi nǝ mwani mǝcisi u, nǝ pǝtl pyasi' shilǝn nǝ Lya gaki gǝl assan. Sisǝ' pocisi batlti mulndǝlti.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 I Yesu dǝm malgun kǝlu kap up ki libi ki Lya, ati ya' ulpu nǝsi uttti agibɓi u. Hwu mbalǝn mik ulki toh asi utti ulpi milnalti.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Amma guli kǝliwonmbǝ gunǝ bǝ ullǝn nǝɗawai u gunǝ mwaniwas mǝci i bǝl bwasti dlom ki kobo, iki kobo nǝm,
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 I Yesu taki milkushtiwas bi, i ulsisu, “Balini, amipikkini, ulnǝ guli u utti u gunǝ bǝ ulǝn nǝɗa wai u ngǝl ki mbalǝn kap.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Musswasǝn si bǝlini tǝngaki usǝn wasǝn, ti ɓo jwa ulnǝ nǝtoh u tǝbǝli, gunǝ itidǝmiti.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.