Marcos 12

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu pǝlisi shilǝn nǝ cibǝlti, i ulsisu, “Mullǝn ɗa mulnǝ pǝl gu inabi. I' gandǝli, i' ɗushu ki cetti mill inabi isi. I' kǝn yakǝn kǝs ki mul ɓutti gu. Ip bǝl mbalǝn yen mi' kwolu kǝ lǝbi. Ilǝge Atliwon.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nǝgis cilu, i shin zheliwasi ma mi' kwolu i tǝ'kami' na mil inabi i te'ɗi.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ngo nǝnǝgu mi'kwolluyi is gobti, is liti is katti tohwas koni.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 I' shin zheli won' ɗanu ma'si; is li'muli aga, is lati ge'sha.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 I' shin gon'ɗanu, tiɓo, is tloti. I shin gen ɗanu diɓǝli; genwasǝn gen'ɓo is tlosi, genwasǝn ge'si ɓo is li'si.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Hal nǝgunma Yakǝn, nǝm ɗiti. Gunǝ ti lyapti u. Ibpa' shi' yakǝni swamasi, i' usu, ‘nǝgon as yen naltwasi.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ngo nǝnǝgu mi'kollu i ma is ul elsǝsu ‘Yakuwas kǝngu, mulgu tiɗǝ nje' bwasi nganni, Mi tloti, alǝɓayi dǝmginǝn.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Is gobti is tloti, is latitaka tyakalbi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Yakǝn tǝ mulgu i pǝli? Tǝn mbǝti a tlwami' kwollu i si, ab bǝlmbalǝn yen gu isi.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Kiniɓo ka yanǝn shilǝn ki Lya ki laci gasonwaiya? Ki laci ɗa ɗǝ ussu, ‘Zǝnga u nǝ mi' kǝbbi nge u, i dǝm zǝnga gǝsbi ki ze'ki.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Gu kyautǝn ki Lya kǝni, ma'mini ulki gagashi'kǝni.’ ”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Bal lǝɓa, nǝ mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ne' mi'kina is ngau shitu ki gobtiti, simani cimɓǝlti u tǝnsi ni, is kum ɓulti ki hwu mbalǝn. Gaki nǝgu is zati, is ziga wasǝn.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Is shin palisiyawa yentey nǝ mbalǝn ki Hilidus, gaki si hwodǝl Yesu geshilǝ wasi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nǝs mbǝ u, is ultisu, “Mul, lashti mimani ki mul dlǝb balini, kiɗa olt mbalǝn wai, i' kan kowonngi ndatce, sai kullcit mbalǝn shitu ki Lya kǝnkiɗa. A ndalini ki tǝnɓalt upki banya, ki Kaisalya bal gu ki Loma, ko imi?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tǝm ɓatliya kobǝn ɓatliwai?” Ti'ma nǝm mangashtwasǝn u nǝsikǝn ndǝtti u, I'ulsisu, “Yalaki i ki cimbǝltǝn ɗa? Nǝ kaminǝn ulpu te'ɗi tanǝyani.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Is kamiktai. I ulsisu, “Shin ki wokǝni nǝ shishipti ki wokǝntǝnki? Is ultisu, ki Kaisalkǝni.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 I Yesu ulsisu, “Bǝlǝn Kaisal, ulnǝ ki Kaisal u, a'bǝlǝn Lya ulnǝ ki Lya u.” Is kum gagashinti ki Yesu.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Sadukiyawa, si ussu, tlǝllya ki mi' mǝshtiɗawai, is mbǝ ma ti, nǝ gyemti,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Mul lashti” is usu, “Musa alacimi, ǝn yelse ki mulǝn amǝcu, isza kǝliwasi bǝ yakǝn ni'ɗawai u, adǝmi hwel ki kan kǝlisi, azi yelse wagisi mil.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Is, pǝl mbalǝnyen elsǝni ini mwani gudǝl ninngi. Nǝm pǝl kutleti, immǝci taza yakǝnwai.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Kilopisi ma i kǝnkǝli i, tima immǝci, tambi Yakǝn sitwai. Ki maki ma nǝgu.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nǝgu must ningi i sambi yakǝn ne'twai. Patibisi ikǝli i mǝci.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Gas, tlǝllya kǝmik mashti, kǝli kǝwo kǝntidǝmi age' si? Gaki muswasǝn sadǝm nǝkǝli isi i.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 I Yesu ulsisu, “Gaki nǝgu ki gǝlni ɗawaiwa? Gaki kimanǝn lwabatwai, bǝmanǝn pǝlti ki Lya wai.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Gas tlǝllya kǝmik mǝshti kuletti nǝn ɗawai, abǝkǝndǝti nǝn ɗawai, sitdǝm kǝnǝ milshinkǝn ki Lya kǝni.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Gaki tlǝl lya kimi mǝshti, kataɓa, dlap lashti ki lwabakki musa waiya, kǝnǝgunǝ Lya ultisu, ‘Ami ki Lya ki Iblahim, nǝ Ishaku nǝ Yakubu waiya?’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Gi'nǝ Lya wasǝn bǝ mul mushtiwai u, Lya wasǝn kamini. Balini kagǝlni i.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 I mul bǝl lashti won ki Musa immbǝ immbisi ɗǝ shotti bi ne yelsǝni. Nǝ' en Yesu apǝlisi shilǝn ki zeki u in gyem Yesu, “Zhilu kǝnki mul natl kǝni?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 I Yesu ndǝgiti i ultisu “Mul nalti tikǝ, ‘Kumini mi' Islaila, Lya i nǝn, Lya nǝmkǝni.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Lyam Lya wagi nǝ mbadlwagi, nǝ dliwagi, nǝmanti wagi, nǝ ndǝl twagi.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Mul bǝtlti iki, ‘ki Lyam yelsewagi kǝnǝ gawagi.’ Zho ulǝn nǝnɗa ti ngǝtl gu nǝnaltwai.”
31 O segundo é:
32 I' mul lashti zhil ki Musa i ultisu, “A ndǝgi balini mul lashti, Lya nǝm kǝni, gonnǝn ɗawai saiti,
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 A' lyam Lya nǝ mus mbatlwagi, nǝ mus mantiwagi, nǝ mus ndǝltwagi, a' lyam yel'sewagi kǝnǝ gawagi, Ai ngǝtl ulnǝ ki kyeli Lya u nǝ poshti poshti u nǝ kini ɗa u lolu.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nǝ Yesu Ye'ni tapǝlli shilǝn ki zeki u, I ultisu, “Kiɗa lolu nǝ gu'ki Lya wai.” Pa'ti bisi mulǝn a ngemti nǝ ndǝl ki mbatl ki ullǝn nuwai.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Nǝ Yesu ɗǝ, kulcik mbalǝn age libi ki Lya i' usu, “Yalaki i mi' lashti zhil ki Musa usu almasihu yakǝnkǝ Dauda ni?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dauda gawasi, tǝn ndǝl ki yalki mbatl ki Lya ki gunti I usu,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dauda gawasi immɓe' ki ‘Lya.’ Yala'ti atdǝm yakuwasɗa?” Hwu mbalǝn is ga'ki' kǝm nǝ holtugi.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A ge'lu kulcik mbalǝn ki Yesu, i' usu, “Pǝn ɗemɗem nǝmi bǝtl lashti zhil ki Musa, mi' lyap dunnǝ bas lulugǝl, lyamtiwasǝn tǝ mbalǝn gob shinnissi age'lu ulti nǝ ultitaka,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 lyamtiwasǝn tǝ mbalǝn bǝtlsi ludǝp kizeki age'lu dopga ki Yahudawa, nǝlu daddabǝl.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Siki mi'ɗap lǝɓa ki mudliyi nǝ mwani mǝcisi u, nǝ pǝtl pyasi' shilǝn nǝ Lya gaki gǝl assan. Sisǝ' pocisi batlti mulndǝlti.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 I Yesu dǝm malgun kǝlu kap up ki libi ki Lya, ati ya' ulpu nǝsi uttti agibɓi u. Hwu mbalǝn mik ulki toh asi utti ulpi milnalti.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Amma guli kǝliwonmbǝ gunǝ bǝ ullǝn nǝɗawai u gunǝ mwaniwas mǝci i bǝl bwasti dlom ki kobo, iki kobo nǝm,
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 I Yesu taki milkushtiwas bi, i ulsisu, “Balini, amipikkini, ulnǝ guli u utti u gunǝ bǝ ulǝn nǝɗa wai u ngǝl ki mbalǝn kap.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Musswasǝn si bǝlini tǝngaki usǝn wasǝn, ti ɓo jwa ulnǝ nǝtoh u tǝbǝli, gunǝ itidǝmiti.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.