Marcos 12
zbu (ZBU) vs NTLH
1 Yesu pǝlisi shilǝn nǝ cibǝlti, i ulsisu, “Mullǝn ɗa mulnǝ pǝl gu inabi. I' gandǝli, i' ɗushu ki cetti mill inabi isi. I' kǝn yakǝn kǝs ki mul ɓutti gu. Ip bǝl mbalǝn yen mi' kwolu kǝ lǝbi. Ilǝge Atliwon.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Nǝgis cilu, i shin zheliwasi ma mi' kwolu i tǝ'kami' na mil inabi i te'ɗi.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ngo nǝnǝgu mi'kwolluyi is gobti, is liti is katti tohwas koni.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 I' shin zheli won' ɗanu ma'si; is li'muli aga, is lati ge'sha.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 I' shin gon'ɗanu, tiɓo, is tloti. I shin gen ɗanu diɓǝli; genwasǝn gen'ɓo is tlosi, genwasǝn ge'si ɓo is li'si.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Hal nǝgunma Yakǝn, nǝm ɗiti. Gunǝ ti lyapti u. Ibpa' shi' yakǝni swamasi, i' usu, ‘nǝgon as yen naltwasi.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ngo nǝnǝgu mi'kollu i ma is ul elsǝsu ‘Yakuwas kǝngu, mulgu tiɗǝ nje' bwasi nganni, Mi tloti, alǝɓayi dǝmginǝn.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Is gobti is tloti, is latitaka tyakalbi.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Yakǝn tǝ mulgu i pǝli? Tǝn mbǝti a tlwami' kwollu i si, ab bǝlmbalǝn yen gu isi.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Kiniɓo ka yanǝn shilǝn ki Lya ki laci gasonwaiya? Ki laci ɗa ɗǝ ussu, ‘Zǝnga u nǝ mi' kǝbbi nge u, i dǝm zǝnga gǝsbi ki ze'ki.
10 Vocês não leram o que as
11 Gu kyautǝn ki Lya kǝni, ma'mini ulki gagashi'kǝni.’ ”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Bal lǝɓa, nǝ mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ne' mi'kina is ngau shitu ki gobtiti, simani cimɓǝlti u tǝnsi ni, is kum ɓulti ki hwu mbalǝn. Gaki nǝgu is zati, is ziga wasǝn.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Is shin palisiyawa yentey nǝ mbalǝn ki Hilidus, gaki si hwodǝl Yesu geshilǝ wasi.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Nǝs mbǝ u, is ultisu, “Mul, lashti mimani ki mul dlǝb balini, kiɗa olt mbalǝn wai, i' kan kowonngi ndatce, sai kullcit mbalǝn shitu ki Lya kǝnkiɗa. A ndalini ki tǝnɓalt upki banya, ki Kaisalya bal gu ki Loma, ko imi?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Tǝm ɓatliya kobǝn ɓatliwai?” Ti'ma nǝm mangashtwasǝn u nǝsikǝn ndǝtti u, I'ulsisu, “Yalaki i ki cimbǝltǝn ɗa? Nǝ kaminǝn ulpu te'ɗi tanǝyani.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Is kamiktai. I ulsisu, “Shin ki wokǝni nǝ shishipti ki wokǝntǝnki? Is ultisu, ki Kaisalkǝni.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 I Yesu ulsisu, “Bǝlǝn Kaisal, ulnǝ ki Kaisal u, a'bǝlǝn Lya ulnǝ ki Lya u.” Is kum gagashinti ki Yesu.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sadukiyawa, si ussu, tlǝllya ki mi' mǝshtiɗawai, is mbǝ ma ti, nǝ gyemti,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Mul lashti” is usu, “Musa alacimi, ǝn yelse ki mulǝn amǝcu, isza kǝliwasi bǝ yakǝn ni'ɗawai u, adǝmi hwel ki kan kǝlisi, azi yelse wagisi mil.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Is, pǝl mbalǝnyen elsǝni ini mwani gudǝl ninngi. Nǝm pǝl kutleti, immǝci taza yakǝnwai.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kilopisi ma i kǝnkǝli i, tima immǝci, tambi Yakǝn sitwai. Ki maki ma nǝgu.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Nǝgu must ningi i sambi yakǝn ne'twai. Patibisi ikǝli i mǝci.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Gas, tlǝllya kǝmik mashti, kǝli kǝwo kǝntidǝmi age' si? Gaki muswasǝn sadǝm nǝkǝli isi i.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 I Yesu ulsisu, “Gaki nǝgu ki gǝlni ɗawaiwa? Gaki kimanǝn lwabatwai, bǝmanǝn pǝlti ki Lya wai.
24 Jesus respondeu:
25 Gas tlǝllya kǝmik mǝshti kuletti nǝn ɗawai, abǝkǝndǝti nǝn ɗawai, sitdǝm kǝnǝ milshinkǝn ki Lya kǝni.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Gaki tlǝl lya kimi mǝshti, kataɓa, dlap lashti ki lwabakki musa waiya, kǝnǝgunǝ Lya ultisu, ‘Ami ki Lya ki Iblahim, nǝ Ishaku nǝ Yakubu waiya?’
26 Vocês nunca leram no
27 Gi'nǝ Lya wasǝn bǝ mul mushtiwai u, Lya wasǝn kamini. Balini kagǝlni i.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 I mul bǝl lashti won ki Musa immbǝ immbisi ɗǝ shotti bi ne yelsǝni. Nǝ' en Yesu apǝlisi shilǝn ki zeki u in gyem Yesu, “Zhilu kǝnki mul natl kǝni?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 I Yesu ndǝgiti i ultisu “Mul nalti tikǝ, ‘Kumini mi' Islaila, Lya i nǝn, Lya nǝmkǝni.
29 Jesus respondeu:
30 Lyam Lya wagi nǝ mbadlwagi, nǝ dliwagi, nǝmanti wagi, nǝ ndǝl twagi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Mul bǝtlti iki, ‘ki Lyam yelsewagi kǝnǝ gawagi.’ Zho ulǝn nǝnɗa ti ngǝtl gu nǝnaltwai.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 I' mul lashti zhil ki Musa i ultisu, “A ndǝgi balini mul lashti, Lya nǝm kǝni, gonnǝn ɗawai saiti,
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 A' lyam Lya nǝ mus mbatlwagi, nǝ mus mantiwagi, nǝ mus ndǝltwagi, a' lyam yel'sewagi kǝnǝ gawagi, Ai ngǝtl ulnǝ ki kyeli Lya u nǝ poshti poshti u nǝ kini ɗa u lolu.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Nǝ Yesu Ye'ni tapǝlli shilǝn ki zeki u, I ultisu, “Kiɗa lolu nǝ gu'ki Lya wai.” Pa'ti bisi mulǝn a ngemti nǝ ndǝl ki mbatl ki ullǝn nuwai.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Nǝ Yesu ɗǝ, kulcik mbalǝn age libi ki Lya i' usu, “Yalaki i mi' lashti zhil ki Musa usu almasihu yakǝnkǝ Dauda ni?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dauda gawasi, tǝn ndǝl ki yalki mbatl ki Lya ki gunti I usu,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dauda gawasi immɓe' ki ‘Lya.’ Yala'ti atdǝm yakuwasɗa?” Hwu mbalǝn is ga'ki' kǝm nǝ holtugi.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 A ge'lu kulcik mbalǝn ki Yesu, i' usu, “Pǝn ɗemɗem nǝmi bǝtl lashti zhil ki Musa, mi' lyap dunnǝ bas lulugǝl, lyamtiwasǝn tǝ mbalǝn gob shinnissi age'lu ulti nǝ ultitaka,
38 Ele dizia ao povo:
39 lyamtiwasǝn tǝ mbalǝn bǝtlsi ludǝp kizeki age'lu dopga ki Yahudawa, nǝlu daddabǝl.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Siki mi'ɗap lǝɓa ki mudliyi nǝ mwani mǝcisi u, nǝ pǝtl pyasi' shilǝn nǝ Lya gaki gǝl assan. Sisǝ' pocisi batlti mulndǝlti.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 I Yesu dǝm malgun kǝlu kap up ki libi ki Lya, ati ya' ulpu nǝsi uttti agibɓi u. Hwu mbalǝn mik ulki toh asi utti ulpi milnalti.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Amma guli kǝliwonmbǝ gunǝ bǝ ullǝn nǝɗawai u gunǝ mwaniwas mǝci i bǝl bwasti dlom ki kobo, iki kobo nǝm,
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 I Yesu taki milkushtiwas bi, i ulsisu, “Balini, amipikkini, ulnǝ guli u utti u gunǝ bǝ ulǝn nǝɗa wai u ngǝl ki mbalǝn kap.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Musswasǝn si bǝlini tǝngaki usǝn wasǝn, ti ɓo jwa ulnǝ nǝtoh u tǝbǝli, gunǝ itidǝmiti.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.