Marcos 11
zbu (ZBU) vs VC
1 Nǝs ɓalnja' nǝ Ulshelima u nǝ Betapaji, nǝ Betanya, a ma' Zǝnga Ki zaitun, i' Yesu shin mil kushtiwasi lob,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 I Yesu ulsisu, “Tenge' yakǝn gatlu nǝ kina wakǝn u, Nǝte' twakǝn kǝn en' yakǝn zhaki ki kǝndi, gunǝ bǝmulǝn a to tǝnti gason wai u. A' tǝgǝlǝn ti suɗi.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 In mulǝn a ulkinsu, ‘Ya kipǝlin ɗa nǝgu?’ A ulǝnsisu ‘Mulban kǝn ɗǝ lyapti, tǝn patltisut nǝguni.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Is zǝga, is le'mbi yakǝn zhaki a kina dlabi a bishitu, is tǝngǝlti.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Mɓalǝn inǝ ki dlǝli a lǝbi u, is ulsisu, “Ya laki ki tǝngǝtl yakǝn zhaki u ɗa?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Is dlǝmisi ulnǝ Yesu pisi u. I mbalǝnni za'si is zǝga,
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Nǝs mbǝlli Yesu yakǝn zhaki u, is lala lulutwasǝn tǝnti, it toh tǝnti.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 I' hwu' mbalǝn lala lulutwasǝn tǝn shitu i'nami caldwa te' ge' dǝlgǝn i gen' dizhan dwai nǝscali te'ge' dǝlgǝni u.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Mi' ki kina nǝ mi' bǝtl kalwasi asi tlǝl yali asi ussu, “Hosanna! Albalka tǝn mul mbǝ ge' shin ki Lya!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Albalka ki gut mul mbǝti, ki bwasinǝn Dauda! Hosanna ki Lya!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 I Yesu te' Ulshelima, i' te'ge libi ki Lya. Nǝ yaya lutya u nǝ' enlu a gemtu, ippeki illǝ Betǝnya nǝ kult nǝ loppi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Cilkǝlu nǝ za'ti betanya wasǝn, a Yesu ɗǝ kum kuzǝn.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Nǝ' en pǝkkǝ kah tel lolu u mul dwa lede, Nǝllǝ' ya ni u tambi mil tǝnkiwai. Nǝm mbǝci ma'tu, tambi ulǝn tǝnkiwai amma dwakatl, gaki luɓal kǝpǝtl mil ki kah u wai.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 I ul kah nisisu, “Bǝmulǝn ɗam mil lwanǝwai hal patwagi!” Amilkushtiwas ɗǝ kubti.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Is mbǝci Ulshelima, I Yesu tye ge' libi ki Lya i'gop katti mil ultitaka alǝbi, i'dǝzhanisi kundǝn ki ulpwasǝn taka, ne' mil shotti ulpi, ne'mil utl balutaka,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Taza'si sǝllǝ ge' libi ki Lya nǝ ulǝn nǝwai,
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ippisi shilǝn, i ulsisu, “Kilaciɗa: ‘Libi ini nǝndemti libi shilǝn ki Lya ki mi' dǝplǝɓa’ ki ni ɓo ka palliniyi lu dǝpki mǝgǝlsi.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Nǝbas lǝɓasi nemi' lashti zhil ki Musa nǝskumshilǝni u is gop ngau shitu kigoptiti sǝ'tloti, gaki mbalǝn diɓǝli sikupɓultwasi, mus dopga ki mbalǝn si kup gagashit ki kushtiwasi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Nǝ su' pǝ u Yesu ne' milkushtiwasi is pe' ɗǝ ge'gadli.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Nǝkyau si ɓeuti, is ye'kah nǝsi akokkǝnyi hal nǝ tlilgisi,
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Bitlus dambǝlti i' ul Yesu su, “Mullashti, nǝya! Kah u nǝ' pǝlibbi u. Akokkǝn i!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 I Yesu ndǝgi. I' ulsisu, “Lakǝn mbadli tǝn Lya”
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 “Bali a mipi'kini, in mulnǝ a ndǝ nǝ Lya u, tǝn ma' utl calgatl usu, ‘Ndus ɗǝki nda swa ge' dlǝlka u’ abǝ ta bwas mba dlwa swai u nǝn pǝlitti ulisi.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Gaki nǝgu a mi pikkini ulnǝ ka gyemin ge' shilǝn nǝ Lya u, i' ndǝ nǝ nali u, kǝm mbitini.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Kogassi u kǝn kidlǝlni ɗǝ gyep Lya u, in ka ngapǝn mullǝn mbatlu, a tusintaka, Gaki bwaswakǝn ki lya ma tǝn tusi'kin bezǝn lǝɓawakǝn taka.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Inkiɗa tusti mulnǝ ngapǝnti mbatl takawai u bwaswakǝn ki lya ma tikǝn ndusi'kin ulnǝ ki pǝliti u takawai.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Nǝspalswa Ulshelima u, ti dut tyagelu libi ki Lya, i Lǝɓasi ne'mi'bǝl lashti zhil ki Musa, nǝ mi'kina ki mbalǝn is mbǝ ma'ti,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Is ul Yesu su, “Nǝ shitu u kǝn kipǝl usiɗa u? Wokǝn bǝlkishitu kǝpǝlti nǝgu?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yesu i' ulsisu, “Ta pǝllikin undi gyepton. A ndǝgi nǝni, amine adlǝmi'kini nǝ ndǝtl ki okǝn amipǝl usi ɗa.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Baptisma ki Yahaya sul lya, kǝnpeka koki mbalǝn kǝni? Dlǝminǝni!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Is gob shottibi ne' elsǝni asi usu, “In ma ulnǝsu, ‘Sul lya kǝn pe'ku’ tǝn ulminsu ‘Ya lakiɗa bǝma ndǝ ninǝti ɗawai?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ngo nǝnǝgu sa ussu, ‘Ki mbalǝn kǝn u’ ” (Siɓulti' hwu'mbalǝn, nǝ kowongi simani Yahaya mul nje shinkǝ ki Lya kǝni.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Is ndǝgi' Yesu, “Simani wai.” I Yesu usu, “Akǝn pi'kini nǝ ndǝltu kǝn amipǝl usi ɗawai.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.