Marcos 11
zbu (ZBU) vs NVI
1 Nǝs ɓalnja' nǝ Ulshelima u nǝ Betapaji, nǝ Betanya, a ma' Zǝnga Ki zaitun, i' Yesu shin mil kushtiwasi lob,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 I Yesu ulsisu, “Tenge' yakǝn gatlu nǝ kina wakǝn u, Nǝte' twakǝn kǝn en' yakǝn zhaki ki kǝndi, gunǝ bǝmulǝn a to tǝnti gason wai u. A' tǝgǝlǝn ti suɗi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 In mulǝn a ulkinsu, ‘Ya kipǝlin ɗa nǝgu?’ A ulǝnsisu ‘Mulban kǝn ɗǝ lyapti, tǝn patltisut nǝguni.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Is zǝga, is le'mbi yakǝn zhaki a kina dlabi a bishitu, is tǝngǝlti.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Mɓalǝn inǝ ki dlǝli a lǝbi u, is ulsisu, “Ya laki ki tǝngǝtl yakǝn zhaki u ɗa?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Is dlǝmisi ulnǝ Yesu pisi u. I mbalǝnni za'si is zǝga,
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Nǝs mbǝlli Yesu yakǝn zhaki u, is lala lulutwasǝn tǝnti, it toh tǝnti.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 I' hwu' mbalǝn lala lulutwasǝn tǝn shitu i'nami caldwa te' ge' dǝlgǝn i gen' dizhan dwai nǝscali te'ge' dǝlgǝni u.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Mi' ki kina nǝ mi' bǝtl kalwasi asi tlǝl yali asi ussu, “Hosanna! Albalka tǝn mul mbǝ ge' shin ki Lya!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Albalka ki gut mul mbǝti, ki bwasinǝn Dauda! Hosanna ki Lya!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 I Yesu te' Ulshelima, i' te'ge libi ki Lya. Nǝ yaya lutya u nǝ' enlu a gemtu, ippeki illǝ Betǝnya nǝ kult nǝ loppi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Cilkǝlu nǝ za'ti betanya wasǝn, a Yesu ɗǝ kum kuzǝn.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nǝ' en pǝkkǝ kah tel lolu u mul dwa lede, Nǝllǝ' ya ni u tambi mil tǝnkiwai. Nǝm mbǝci ma'tu, tambi ulǝn tǝnkiwai amma dwakatl, gaki luɓal kǝpǝtl mil ki kah u wai.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 I ul kah nisisu, “Bǝmulǝn ɗam mil lwanǝwai hal patwagi!” Amilkushtiwas ɗǝ kubti.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Is mbǝci Ulshelima, I Yesu tye ge' libi ki Lya i'gop katti mil ultitaka alǝbi, i'dǝzhanisi kundǝn ki ulpwasǝn taka, ne' mil shotti ulpi, ne'mil utl balutaka,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Taza'si sǝllǝ ge' libi ki Lya nǝ ulǝn nǝwai,
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ippisi shilǝn, i ulsisu, “Kilaciɗa: ‘Libi ini nǝndemti libi shilǝn ki Lya ki mi' dǝplǝɓa’ ki ni ɓo ka palliniyi lu dǝpki mǝgǝlsi.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Nǝbas lǝɓasi nemi' lashti zhil ki Musa nǝskumshilǝni u is gop ngau shitu kigoptiti sǝ'tloti, gaki mbalǝn diɓǝli sikupɓultwasi, mus dopga ki mbalǝn si kup gagashit ki kushtiwasi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Nǝ su' pǝ u Yesu ne' milkushtiwasi is pe' ɗǝ ge'gadli.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Nǝkyau si ɓeuti, is ye'kah nǝsi akokkǝnyi hal nǝ tlilgisi,
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Bitlus dambǝlti i' ul Yesu su, “Mullashti, nǝya! Kah u nǝ' pǝlibbi u. Akokkǝn i!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 I Yesu ndǝgi. I' ulsisu, “Lakǝn mbadli tǝn Lya”
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 “Bali a mipi'kini, in mulnǝ a ndǝ nǝ Lya u, tǝn ma' utl calgatl usu, ‘Ndus ɗǝki nda swa ge' dlǝlka u’ abǝ ta bwas mba dlwa swai u nǝn pǝlitti ulisi.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Gaki nǝgu a mi pikkini ulnǝ ka gyemin ge' shilǝn nǝ Lya u, i' ndǝ nǝ nali u, kǝm mbitini.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Kogassi u kǝn kidlǝlni ɗǝ gyep Lya u, in ka ngapǝn mullǝn mbatlu, a tusintaka, Gaki bwaswakǝn ki lya ma tǝn tusi'kin bezǝn lǝɓawakǝn taka.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Inkiɗa tusti mulnǝ ngapǝnti mbatl takawai u bwaswakǝn ki lya ma tikǝn ndusi'kin ulnǝ ki pǝliti u takawai.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Nǝspalswa Ulshelima u, ti dut tyagelu libi ki Lya, i Lǝɓasi ne'mi'bǝl lashti zhil ki Musa, nǝ mi'kina ki mbalǝn is mbǝ ma'ti,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Is ul Yesu su, “Nǝ shitu u kǝn kipǝl usiɗa u? Wokǝn bǝlkishitu kǝpǝlti nǝgu?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu i' ulsisu, “Ta pǝllikin undi gyepton. A ndǝgi nǝni, amine adlǝmi'kini nǝ ndǝtl ki okǝn amipǝl usi ɗa.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Baptisma ki Yahaya sul lya, kǝnpeka koki mbalǝn kǝni? Dlǝminǝni!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Is gob shottibi ne' elsǝni asi usu, “In ma ulnǝsu, ‘Sul lya kǝn pe'ku’ tǝn ulminsu ‘Ya lakiɗa bǝma ndǝ ninǝti ɗawai?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ngo nǝnǝgu sa ussu, ‘Ki mbalǝn kǝn u’ ” (Siɓulti' hwu'mbalǝn, nǝ kowongi simani Yahaya mul nje shinkǝ ki Lya kǝni.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Is ndǝgi' Yesu, “Simani wai.” I Yesu usu, “Akǝn pi'kini nǝ ndǝltu kǝn amipǝl usi ɗawai.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.