Marcos 11
zbu (ZBU) vs NVT
1 Nǝs ɓalnja' nǝ Ulshelima u nǝ Betapaji, nǝ Betanya, a ma' Zǝnga Ki zaitun, i' Yesu shin mil kushtiwasi lob,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 I Yesu ulsisu, “Tenge' yakǝn gatlu nǝ kina wakǝn u, Nǝte' twakǝn kǝn en' yakǝn zhaki ki kǝndi, gunǝ bǝmulǝn a to tǝnti gason wai u. A' tǝgǝlǝn ti suɗi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 In mulǝn a ulkinsu, ‘Ya kipǝlin ɗa nǝgu?’ A ulǝnsisu ‘Mulban kǝn ɗǝ lyapti, tǝn patltisut nǝguni.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Is zǝga, is le'mbi yakǝn zhaki a kina dlabi a bishitu, is tǝngǝlti.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Mɓalǝn inǝ ki dlǝli a lǝbi u, is ulsisu, “Ya laki ki tǝngǝtl yakǝn zhaki u ɗa?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Is dlǝmisi ulnǝ Yesu pisi u. I mbalǝnni za'si is zǝga,
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Nǝs mbǝlli Yesu yakǝn zhaki u, is lala lulutwasǝn tǝnti, it toh tǝnti.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 I' hwu' mbalǝn lala lulutwasǝn tǝn shitu i'nami caldwa te' ge' dǝlgǝn i gen' dizhan dwai nǝscali te'ge' dǝlgǝni u.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Mi' ki kina nǝ mi' bǝtl kalwasi asi tlǝl yali asi ussu, “Hosanna! Albalka tǝn mul mbǝ ge' shin ki Lya!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Albalka ki gut mul mbǝti, ki bwasinǝn Dauda! Hosanna ki Lya!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 I Yesu te' Ulshelima, i' te'ge libi ki Lya. Nǝ yaya lutya u nǝ' enlu a gemtu, ippeki illǝ Betǝnya nǝ kult nǝ loppi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Cilkǝlu nǝ za'ti betanya wasǝn, a Yesu ɗǝ kum kuzǝn.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nǝ' en pǝkkǝ kah tel lolu u mul dwa lede, Nǝllǝ' ya ni u tambi mil tǝnkiwai. Nǝm mbǝci ma'tu, tambi ulǝn tǝnkiwai amma dwakatl, gaki luɓal kǝpǝtl mil ki kah u wai.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 I ul kah nisisu, “Bǝmulǝn ɗam mil lwanǝwai hal patwagi!” Amilkushtiwas ɗǝ kubti.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Is mbǝci Ulshelima, I Yesu tye ge' libi ki Lya i'gop katti mil ultitaka alǝbi, i'dǝzhanisi kundǝn ki ulpwasǝn taka, ne' mil shotti ulpi, ne'mil utl balutaka,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Taza'si sǝllǝ ge' libi ki Lya nǝ ulǝn nǝwai,
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ippisi shilǝn, i ulsisu, “Kilaciɗa: ‘Libi ini nǝndemti libi shilǝn ki Lya ki mi' dǝplǝɓa’ ki ni ɓo ka palliniyi lu dǝpki mǝgǝlsi.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Nǝbas lǝɓasi nemi' lashti zhil ki Musa nǝskumshilǝni u is gop ngau shitu kigoptiti sǝ'tloti, gaki mbalǝn diɓǝli sikupɓultwasi, mus dopga ki mbalǝn si kup gagashit ki kushtiwasi.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Nǝ su' pǝ u Yesu ne' milkushtiwasi is pe' ɗǝ ge'gadli.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Nǝkyau si ɓeuti, is ye'kah nǝsi akokkǝnyi hal nǝ tlilgisi,
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Bitlus dambǝlti i' ul Yesu su, “Mullashti, nǝya! Kah u nǝ' pǝlibbi u. Akokkǝn i!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 I Yesu ndǝgi. I' ulsisu, “Lakǝn mbadli tǝn Lya”
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 “Bali a mipi'kini, in mulnǝ a ndǝ nǝ Lya u, tǝn ma' utl calgatl usu, ‘Ndus ɗǝki nda swa ge' dlǝlka u’ abǝ ta bwas mba dlwa swai u nǝn pǝlitti ulisi.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Gaki nǝgu a mi pikkini ulnǝ ka gyemin ge' shilǝn nǝ Lya u, i' ndǝ nǝ nali u, kǝm mbitini.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Kogassi u kǝn kidlǝlni ɗǝ gyep Lya u, in ka ngapǝn mullǝn mbatlu, a tusintaka, Gaki bwaswakǝn ki lya ma tǝn tusi'kin bezǝn lǝɓawakǝn taka.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Inkiɗa tusti mulnǝ ngapǝnti mbatl takawai u bwaswakǝn ki lya ma tikǝn ndusi'kin ulnǝ ki pǝliti u takawai.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Nǝspalswa Ulshelima u, ti dut tyagelu libi ki Lya, i Lǝɓasi ne'mi'bǝl lashti zhil ki Musa, nǝ mi'kina ki mbalǝn is mbǝ ma'ti,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Is ul Yesu su, “Nǝ shitu u kǝn kipǝl usiɗa u? Wokǝn bǝlkishitu kǝpǝlti nǝgu?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesu i' ulsisu, “Ta pǝllikin undi gyepton. A ndǝgi nǝni, amine adlǝmi'kini nǝ ndǝtl ki okǝn amipǝl usi ɗa.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Baptisma ki Yahaya sul lya, kǝnpeka koki mbalǝn kǝni? Dlǝminǝni!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Is gob shottibi ne' elsǝni asi usu, “In ma ulnǝsu, ‘Sul lya kǝn pe'ku’ tǝn ulminsu ‘Ya lakiɗa bǝma ndǝ ninǝti ɗawai?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ngo nǝnǝgu sa ussu, ‘Ki mbalǝn kǝn u’ ” (Siɓulti' hwu'mbalǝn, nǝ kowongi simani Yahaya mul nje shinkǝ ki Lya kǝni.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Is ndǝgi' Yesu, “Simani wai.” I Yesu usu, “Akǝn pi'kini nǝ ndǝltu kǝn amipǝl usi ɗawai.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.