Marcos 11

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nǝs ɓalnja' nǝ Ulshelima u nǝ Betapaji, nǝ Betanya, a ma' Zǝnga Ki zaitun, i' Yesu shin mil kushtiwasi lob,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 I Yesu ulsisu, “Tenge' yakǝn gatlu nǝ kina wakǝn u, Nǝte' twakǝn kǝn en' yakǝn zhaki ki kǝndi, gunǝ bǝmulǝn a to tǝnti gason wai u. A' tǝgǝlǝn ti suɗi.
2 e disse-lhes:
3 In mulǝn a ulkinsu, ‘Ya kipǝlin ɗa nǝgu?’ A ulǝnsisu ‘Mulban kǝn ɗǝ lyapti, tǝn patltisut nǝguni.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Is zǝga, is le'mbi yakǝn zhaki a kina dlabi a bishitu, is tǝngǝlti.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Mɓalǝn inǝ ki dlǝli a lǝbi u, is ulsisu, “Ya laki ki tǝngǝtl yakǝn zhaki u ɗa?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Is dlǝmisi ulnǝ Yesu pisi u. I mbalǝnni za'si is zǝga,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Nǝs mbǝlli Yesu yakǝn zhaki u, is lala lulutwasǝn tǝnti, it toh tǝnti.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 I' hwu' mbalǝn lala lulutwasǝn tǝn shitu i'nami caldwa te' ge' dǝlgǝn i gen' dizhan dwai nǝscali te'ge' dǝlgǝni u.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mi' ki kina nǝ mi' bǝtl kalwasi asi tlǝl yali asi ussu, “Hosanna! Albalka tǝn mul mbǝ ge' shin ki Lya!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Albalka ki gut mul mbǝti, ki bwasinǝn Dauda! Hosanna ki Lya!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 I Yesu te' Ulshelima, i' te'ge libi ki Lya. Nǝ yaya lutya u nǝ' enlu a gemtu, ippeki illǝ Betǝnya nǝ kult nǝ loppi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Cilkǝlu nǝ za'ti betanya wasǝn, a Yesu ɗǝ kum kuzǝn.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nǝ' en pǝkkǝ kah tel lolu u mul dwa lede, Nǝllǝ' ya ni u tambi mil tǝnkiwai. Nǝm mbǝci ma'tu, tambi ulǝn tǝnkiwai amma dwakatl, gaki luɓal kǝpǝtl mil ki kah u wai.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 I ul kah nisisu, “Bǝmulǝn ɗam mil lwanǝwai hal patwagi!” Amilkushtiwas ɗǝ kubti.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Is mbǝci Ulshelima, I Yesu tye ge' libi ki Lya i'gop katti mil ultitaka alǝbi, i'dǝzhanisi kundǝn ki ulpwasǝn taka, ne' mil shotti ulpi, ne'mil utl balutaka,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Taza'si sǝllǝ ge' libi ki Lya nǝ ulǝn nǝwai,
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ippisi shilǝn, i ulsisu, “Kilaciɗa: ‘Libi ini nǝndemti libi shilǝn ki Lya ki mi' dǝplǝɓa’ ki ni ɓo ka palliniyi lu dǝpki mǝgǝlsi.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Nǝbas lǝɓasi nemi' lashti zhil ki Musa nǝskumshilǝni u is gop ngau shitu kigoptiti sǝ'tloti, gaki mbalǝn diɓǝli sikupɓultwasi, mus dopga ki mbalǝn si kup gagashit ki kushtiwasi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nǝ su' pǝ u Yesu ne' milkushtiwasi is pe' ɗǝ ge'gadli.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nǝkyau si ɓeuti, is ye'kah nǝsi akokkǝnyi hal nǝ tlilgisi,
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Bitlus dambǝlti i' ul Yesu su, “Mullashti, nǝya! Kah u nǝ' pǝlibbi u. Akokkǝn i!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 I Yesu ndǝgi. I' ulsisu, “Lakǝn mbadli tǝn Lya”
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 “Bali a mipi'kini, in mulnǝ a ndǝ nǝ Lya u, tǝn ma' utl calgatl usu, ‘Ndus ɗǝki nda swa ge' dlǝlka u’ abǝ ta bwas mba dlwa swai u nǝn pǝlitti ulisi.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Gaki nǝgu a mi pikkini ulnǝ ka gyemin ge' shilǝn nǝ Lya u, i' ndǝ nǝ nali u, kǝm mbitini.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kogassi u kǝn kidlǝlni ɗǝ gyep Lya u, in ka ngapǝn mullǝn mbatlu, a tusintaka, Gaki bwaswakǝn ki lya ma tǝn tusi'kin bezǝn lǝɓawakǝn taka.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Inkiɗa tusti mulnǝ ngapǝnti mbatl takawai u bwaswakǝn ki lya ma tikǝn ndusi'kin ulnǝ ki pǝliti u takawai.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nǝspalswa Ulshelima u, ti dut tyagelu libi ki Lya, i Lǝɓasi ne'mi'bǝl lashti zhil ki Musa, nǝ mi'kina ki mbalǝn is mbǝ ma'ti,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Is ul Yesu su, “Nǝ shitu u kǝn kipǝl usiɗa u? Wokǝn bǝlkishitu kǝpǝlti nǝgu?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesu i' ulsisu, “Ta pǝllikin undi gyepton. A ndǝgi nǝni, amine adlǝmi'kini nǝ ndǝtl ki okǝn amipǝl usi ɗa.
29 Jesus respondeu:
30 Baptisma ki Yahaya sul lya, kǝnpeka koki mbalǝn kǝni? Dlǝminǝni!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Is gob shottibi ne' elsǝni asi usu, “In ma ulnǝsu, ‘Sul lya kǝn pe'ku’ tǝn ulminsu ‘Ya lakiɗa bǝma ndǝ ninǝti ɗawai?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ngo nǝnǝgu sa ussu, ‘Ki mbalǝn kǝn u’ ” (Siɓulti' hwu'mbalǝn, nǝ kowongi simani Yahaya mul nje shinkǝ ki Lya kǝni.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Is ndǝgi' Yesu, “Simani wai.” I Yesu usu, “Akǝn pi'kini nǝ ndǝltu kǝn amipǝl usi ɗawai.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.