Marcos 11

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nǝs ɓalnja' nǝ Ulshelima u nǝ Betapaji, nǝ Betanya, a ma' Zǝnga Ki zaitun, i' Yesu shin mil kushtiwasi lob,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 I Yesu ulsisu, “Tenge' yakǝn gatlu nǝ kina wakǝn u, Nǝte' twakǝn kǝn en' yakǝn zhaki ki kǝndi, gunǝ bǝmulǝn a to tǝnti gason wai u. A' tǝgǝlǝn ti suɗi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 In mulǝn a ulkinsu, ‘Ya kipǝlin ɗa nǝgu?’ A ulǝnsisu ‘Mulban kǝn ɗǝ lyapti, tǝn patltisut nǝguni.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Is zǝga, is le'mbi yakǝn zhaki a kina dlabi a bishitu, is tǝngǝlti.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Mɓalǝn inǝ ki dlǝli a lǝbi u, is ulsisu, “Ya laki ki tǝngǝtl yakǝn zhaki u ɗa?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Is dlǝmisi ulnǝ Yesu pisi u. I mbalǝnni za'si is zǝga,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Nǝs mbǝlli Yesu yakǝn zhaki u, is lala lulutwasǝn tǝnti, it toh tǝnti.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 I' hwu' mbalǝn lala lulutwasǝn tǝn shitu i'nami caldwa te' ge' dǝlgǝn i gen' dizhan dwai nǝscali te'ge' dǝlgǝni u.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Mi' ki kina nǝ mi' bǝtl kalwasi asi tlǝl yali asi ussu, “Hosanna! Albalka tǝn mul mbǝ ge' shin ki Lya!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Albalka ki gut mul mbǝti, ki bwasinǝn Dauda! Hosanna ki Lya!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 I Yesu te' Ulshelima, i' te'ge libi ki Lya. Nǝ yaya lutya u nǝ' enlu a gemtu, ippeki illǝ Betǝnya nǝ kult nǝ loppi.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Cilkǝlu nǝ za'ti betanya wasǝn, a Yesu ɗǝ kum kuzǝn.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nǝ' en pǝkkǝ kah tel lolu u mul dwa lede, Nǝllǝ' ya ni u tambi mil tǝnkiwai. Nǝm mbǝci ma'tu, tambi ulǝn tǝnkiwai amma dwakatl, gaki luɓal kǝpǝtl mil ki kah u wai.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 I ul kah nisisu, “Bǝmulǝn ɗam mil lwanǝwai hal patwagi!” Amilkushtiwas ɗǝ kubti.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Is mbǝci Ulshelima, I Yesu tye ge' libi ki Lya i'gop katti mil ultitaka alǝbi, i'dǝzhanisi kundǝn ki ulpwasǝn taka, ne' mil shotti ulpi, ne'mil utl balutaka,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Taza'si sǝllǝ ge' libi ki Lya nǝ ulǝn nǝwai,
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ippisi shilǝn, i ulsisu, “Kilaciɗa: ‘Libi ini nǝndemti libi shilǝn ki Lya ki mi' dǝplǝɓa’ ki ni ɓo ka palliniyi lu dǝpki mǝgǝlsi.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Nǝbas lǝɓasi nemi' lashti zhil ki Musa nǝskumshilǝni u is gop ngau shitu kigoptiti sǝ'tloti, gaki mbalǝn diɓǝli sikupɓultwasi, mus dopga ki mbalǝn si kup gagashit ki kushtiwasi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nǝ su' pǝ u Yesu ne' milkushtiwasi is pe' ɗǝ ge'gadli.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Nǝkyau si ɓeuti, is ye'kah nǝsi akokkǝnyi hal nǝ tlilgisi,
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Bitlus dambǝlti i' ul Yesu su, “Mullashti, nǝya! Kah u nǝ' pǝlibbi u. Akokkǝn i!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 I Yesu ndǝgi. I' ulsisu, “Lakǝn mbadli tǝn Lya”
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 “Bali a mipi'kini, in mulnǝ a ndǝ nǝ Lya u, tǝn ma' utl calgatl usu, ‘Ndus ɗǝki nda swa ge' dlǝlka u’ abǝ ta bwas mba dlwa swai u nǝn pǝlitti ulisi.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Gaki nǝgu a mi pikkini ulnǝ ka gyemin ge' shilǝn nǝ Lya u, i' ndǝ nǝ nali u, kǝm mbitini.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kogassi u kǝn kidlǝlni ɗǝ gyep Lya u, in ka ngapǝn mullǝn mbatlu, a tusintaka, Gaki bwaswakǝn ki lya ma tǝn tusi'kin bezǝn lǝɓawakǝn taka.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Inkiɗa tusti mulnǝ ngapǝnti mbatl takawai u bwaswakǝn ki lya ma tikǝn ndusi'kin ulnǝ ki pǝliti u takawai.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Nǝspalswa Ulshelima u, ti dut tyagelu libi ki Lya, i Lǝɓasi ne'mi'bǝl lashti zhil ki Musa, nǝ mi'kina ki mbalǝn is mbǝ ma'ti,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Is ul Yesu su, “Nǝ shitu u kǝn kipǝl usiɗa u? Wokǝn bǝlkishitu kǝpǝlti nǝgu?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu i' ulsisu, “Ta pǝllikin undi gyepton. A ndǝgi nǝni, amine adlǝmi'kini nǝ ndǝtl ki okǝn amipǝl usi ɗa.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Baptisma ki Yahaya sul lya, kǝnpeka koki mbalǝn kǝni? Dlǝminǝni!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Is gob shottibi ne' elsǝni asi usu, “In ma ulnǝsu, ‘Sul lya kǝn pe'ku’ tǝn ulminsu ‘Ya lakiɗa bǝma ndǝ ninǝti ɗawai?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ngo nǝnǝgu sa ussu, ‘Ki mbalǝn kǝn u’ ” (Siɓulti' hwu'mbalǝn, nǝ kowongi simani Yahaya mul nje shinkǝ ki Lya kǝni.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Is ndǝgi' Yesu, “Simani wai.” I Yesu usu, “Akǝn pi'kini nǝ ndǝltu kǝn amipǝl usi ɗawai.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.