Atos 8

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shawulu ɗǝ bǝtlkal ki tlo' istipanus.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 I mi'bǝtl Lya kalen gu Istipanus is kuli gawasi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Amma i Shawulu go' pǝli' Ikilisiya bezǝn pǝlti. A ti bǝtl libi libi, ti dǝdl mwani nǝ mudli a ti la'tisi ge'lu kǝndǝ' mbalǝn.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ginǝs dlakisi gayi is go' dlib shilǝn ki Lya mus lu unǝs lǝɗa u.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 I Pilibus su ge' gatl ki Samaliya ti dlǝb shilǝn ki Almasihu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Nǝ hwu' mbalǝn kumi is yen gagashintu nǝ Pilibus ɗǝ pǝlti u, i mus sǝpǝ ɗemɗem nǝ ulnǝ' dlǝmi u
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Nǝ la'ti Yal i du mi'gatli pe' ɗǝge' mbalǝn diɓǝli, mi'tle ki dli ne' dakkǝlsi diɓǝli is mbi ndo'ti
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 I hwoltu' pǝldli bali a ge' gatli.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mulǝnɗa mulshin Saminu, teɗi ti pǝtl gonti age' gatli, hal ɗǝ bǝtl mus mbalǝn ki Samaliyawa gagashinti. Ti ɗagagga ti usu ti bal mbalǝn kǝni,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Mus mbalǝn, bazi ni mil, is gakki' kǝm asi usu, “Mulu ɗǝ mbettiki dǝtl ki Lya mul nalti.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Si bǝlti kal tǝngaki ta lǝndǝp ɗǝ pǝlisi gagashiti nǝ pǝltl gontwasu i.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Amma nǝs la'mbatl nǝ dlǝb shilǝn ki gu' ki Lya nǝ shin ki Yesu ki Pilibus, i pǝlisi baptisma mudli nǝ mwani.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saminu gawasi illa' badli i pǝli' baptisma. Iki ibbǝl Pilibus kali, i' kup ɓanti nǝ ye' bal ulki gagashintu.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nǝ milshikǝn ki Ulshelima kumi mi' Samaliya a ndǝ'nǝ shilǝn ki Lya u, is shin Bitlus nǝ Yahaya tya Samaliya.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nǝs mbǝkǝci u, is shilǝn nǝ Lya gaki mi'pyal bǝtl Yesu kal gaki sǝmmbi Yal ki mbatl ki Lya ɗa,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Gaki Yal ki mbatl ki Lya a mbi gon wasǝn uwai; a pǝlisi baptisma i katl ge'shinki Yesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 I Bitlus nǝ Yahaya zǝsi toh, is mbi Yal ki mbatl ki Lya.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nǝ Saminu eni zǝttoh ki milshinkǝn ɗǝ bǝtl Yal ki mbatl ki Lya u, ibbǝlsi ulpi.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 I' usu, “Amima bǝlǝnnǝn manti u gaki mus mulnǝ a zǝttoh u ammbi Yal mbatl ki Lya ɗa.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 I Bitlus ndǝgi i' usu: “Mǝshnǝ ulpwagi, gaki ki enti kǝn ma'ultl bǝlti ki Lya nǝ ulpa!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ulǝn a lakki nǝ uluwai, gaki mbadlwa'ɗa nǝm akina ɗǝ Lya wai.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Gaki nǝgu za'pǝtl bezǝn lǝɓa a' ngem Lya ɗǝgon a' okǝlki ɗǝ ge' ulnǝ' ngapi ge' mbadlwa gu.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Gaki a eni i ka njikǝn nǝ ɗashti nǝ ngapti bezǝn lǝɓa i.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 I Saminu ndǝgi, “Ngemǝn Lya gayini gaki ulnǝ' dlimini u ɓa ndanǝ ami.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Kalkǝ dlib shilǝn ki Lya wasǝn nǝ ndǝ'twasǝn nǝ Yesu, Bitlus nǝ Yahaya is paltya Ulshelima, si dlib shilǝn ki Lya ge' mil gatl ki Samaliya dǝɓili.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 I mul shinkǝn ki Lya ul Pilibus su, “Lǝ tu'tǝn tona ki shitu dǝlgǝn gunǝ pe'te' Ulshelima ɗǝlǝ Gaza u.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 I' hilya ippeki, tǝn shitu wasi imma isǝ mul Habasha Ndami bal mbalǝn mul nalti, gu' ni'ɗa ge' gu' ki Kandakatu, tikǝ mul zi' lǝɓa (Kǝ “Salauniya ki Habasha”). Muli mbǝ Ulshelima ɗǝ ngep Lya,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ti patl tya libi tiki dǝmi ge' Bǝsdomwasi, ti dlib lashti kǝge' lwabbat ki Ishaya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 I Yal ki mbatl ki Lya ul Pilibus su, “Sha'tya ma' Bǝsdomu.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 I Pilibus kitǝl tyage' Bǝsdomi, i' kum muli ɗǝ dlib lashti kǝge' lwabbat ki Ishaya. “Kimanǝn ulnǝ ki dlimti ge' lashti uwa?” Pilibus usu.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 “A mani una,” i' usu, “Ai se nǝ mulǝn adlimini.” Immbe Pilibus bi sǝddǝm siti.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Gukǝ shilǝn ki Lya unǝ ti dlimti u: “A dǝlti kǝnǝ mbila ge' lu poshtiti, kǝnǝ kan unǝ bǝgǝmdla ɗa atoh ɗǝ mul swattiti u, nǝgu ta ɓulbiwai.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 A ge' shidǝtlgawasi is nge bǝtlti baliwasi. Wokǝn matl dlib gǝs ki mbalǝnwasi? Akan dliwas taka ɗǝtǝn dǝb lǝɓa i.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 I bali i ngem Pilibus, “Dlimini, mul nje'shinkǝn ki Lya u, shilǝn ki o ti dlimti, gwasa ko ki mulǝn?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 I pilibus gob dlib shilǝn ki Lya itl dlimi' shilǝn ki Yesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Si ge' lǝti is mbǝkǝci ma' bal malon i bali i usu, “Ya mal kǝn ngu. Ya la'tiɗa bǝ kǝkkǝn pǝlitǝn baptisma wai?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 I pilibus usu, inka la'mbatlu, nǝ mbatl nǝm mu, nǝn pǝliki batisma.” I bali i ndǝgiti i' usu, “A ndǝgi Yesu yakǝn ki Lya kǝni.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ibbǝl zhil tǝ dlil bǝsdomi. Ndǝn wasǝn Pilibus isǝ Bali i is suge' mali i Pilibus pǝli' baptima.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nǝs pe'todɗǝ ge' mali u, i Yal ki mbatl ki Lya kan Pilibus, Bali i a yenti nuwai. Izzǝga ati pǝtl hwoltugi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ngonǝnǝ gu i Pilibus lǝ' mbi gawasi a Azontus. Ibbǝl gatl tyai, a ti dlib shilǝn ki Lya mus ge' gatli hal immbǝcci Kaisaliya ɗa.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.